निपातितस्यन्दनवाजिनागं बलं॑ च दृष्टवा हतसूतपुत्रम् । दुर्योधनो श्रुप्रतिपूर्णनेत्रो दीनो मुहुर्नि:श्वसंश्चार्तरूप:
sañjaya uvāca |
nipātita-syandana-vāji-nāgaṃ balaṃ ca dṛṣṭvā hata-sūta-putram |
duryodhano aśru-pratipūrṇa-netro dīno muhur niḥśvasaṃś cārta-rūpaḥ ||
サञ्जयは言った。クル軍の戦車・馬・象がことごとく討ち倒され、また御者の子が斃れたのを見て、ドゥルヨーダナの目は涙で満ちた。彼は幾度も深く長く嘆息し、意気消沈して、悲嘆に圧し潰された者の相を呈した。
संजय उवाच
The verse highlights the inevitable emotional and moral reckoning that follows destructive warfare: when one’s power (bala) collapses and key allies fall, pride gives way to grief. It implicitly points to the fragility of worldly strength and the heavy cost of pursuing victory through adharma.
Sañjaya reports Duryodhana’s reaction after seeing the Kaurava forces devastated—chariots, horses, and elephants brought down—and after the death of Karṇa (referred to as the charioteer’s son). Duryodhana becomes tearful, repeatedly sighing, and appears deeply distressed.