सहसतनेत्रप्रतिमानकर्मण: सहस्रपत्रप्रतिमाननं शुभम् | सहसरश्मिर्दिनसंक्षये यथा तथापतत् कर्णशिरो वसुंधराम्
sahasranetra-pratimāna-karmaṇaḥ sahasra-patra-pratimānanaṃ śubham | sahasra-raśmir dina-saṃkṣaye yathā tathāpatat karṇa-śiro vasuṃdharām ||
サञ्जयは語った。千眼のインドラにも比すべき業をなし、顔は千弁の蓮華のごとく麗しいカルナの高貴なる首は、大地に落ちた。ちょうど日没に、千条の光を放つ太陽の円輪が沈むように。これは戦場における偉大な生の終幕を示す像である。栄光と威勢は無常であり、いかなる大勇士といえども、身を受けた者すべてを支配する最後の法から逃れられない。
संजय उवाच
The verse underscores impermanence: even a warrior likened to Indra in prowess and to a lotus in beauty must fall. Martial glory is real yet fleeting, and the moral world of the epic reminds the listener that embodied power ends under the same universal law.
Sañjaya reports the climactic moment of Karṇa’s death: his head falls to the ground. The fall is poetically framed through two similes—Indra (for heroic deeds) and the setting sun (for the inevitable close of a great life).