तत् प्रापतच्चाउ्जलिकेन छित्न- मथास्य कायो निपपात पश्चात् तदुद्यतादित्यसमानतेजसं शरन्नभोमध्यगभास्करोपमम्
tat prāpatac cāñjalikena chinnaṃ athāsya kāyo nipapāta paścāt | tad udyatāditya-samāna-tejasaṃ śarannabho-madhya-ga-bhāskara-upamam ||
サञ्जयは語った。アンジャリカによって断たれたその首は落ち、やがてその身もまた崩れ伏した。昇る太陽のように—秋の太陽が天の中ほどに立つように—輝いて高く掲げられていたその姿は、一瞬にして地に倒れ、戦場における最も華やかな武者の栄光すら、迅速で偏りなき死の法に従うことを示した。
संजय उवाच
The verse underscores impermanence: even a warrior shining with sun-like brilliance can be felled in a moment. It frames battlefield glory as transient and ultimately subordinate to death’s inevitability.
Sañjaya describes a decisive strike: the opponent’s head is cut off and falls, and then the body collapses. The fallen figure is compared to the autumn sun high in the sky, emphasizing the contrast between radiant stature and sudden downfall.