यशक्षु दर्पक्ष तथा प्रियाणि सर्वाणि कार्याणि च तेन केतुना । साकं कुरूणां हृदयानि चापतन् बभूव हाहेति च नि:स्वनो महान्
sañjaya uvāca | yaśaś ca darpaś ca tathā priyāṇi sarvāṇi kāryāṇi ca tena ketunā | sākaṃ kurūṇāṃ hṛdayāni cāpatann babhūva hāheti ca niḥsvano mahān ||
サञ्जयは語った。「その旗が倒れ落ちるとともに、クル族の栄光と誇りもまた崩れ去った。彼らが大切に抱いてきた望みと企てはことごとく打ち砕かれ、心さえも旗とともに落ちたかのようであった。すると四方から『ああ、ああ!』という大いなる叫びが湧き起こった――戦のただ中に響く、集団の絶望という凶兆の音であった。」
संजय उवाच
The verse highlights how external symbols (like a banner) embody collective identity and resolve; when such a symbol falls, it can precipitate inner collapse—pride, confidence, and purpose—showing the ethical fragility of power grounded in arrogance rather than steadiness of dharma.
Sañjaya reports that a prominent banner has fallen; with it the Kaurava host feels its honor, pride, cherished aims, and courage collapsing, and a widespread cry of lamentation erupts across the battlefield.