ततः: शराणां नवतिं तदार्जुन: ससर्ज कर्णेडन्तकदण्डसंनि भाम् । तैः पत्रिभिविंद्धतनु: स विव्यथे तथा यथा वज्रविदारितो5चल:,तदनन्तर अर्जुनने यमदण्डके समान भयंकर नब्बे बाण कर्णपर छोड़े। उन पंखवाले बाणोंसे उसका सारा शरीर बिंध गया तथा वह वज्रसे विदीर्ण किये हुए पर्वतके समान व्यथित हो उठा
tataḥ śarāṇāṁ navatiṁ tadārjunaḥ sasarja karṇe daṇḍāntaka-daṇḍa-sannibhām | taiḥ patribhir viddha-tanuḥ sa vivyathe tathā yathā vajra-vidārito 'calaḥ ||
サञ्जयは語った。ついでアルジュナは、死神の杖にも似て恐るべき九十の矢をカルナへ放った。羽根矢に全身を貫かれ、カルナは雷霆に裂かれた山のように苦痛に身をよじった。
संजय उवाच
The verse highlights the relentless, punitive aspect of battlefield dharma: even the greatest warriors are subject to pain and mortality. The comparison to Yama’s staff and a thunderbolt-split mountain frames war as an arena where consequences are swift and unavoidable, urging reflection on the gravity of violence and the inevitability of death.
Sañjaya reports that Arjuna releases ninety feathered arrows at Karṇa. Karṇa’s body is pierced throughout, and he suffers intensely, likened to a mountain shattered by Indra’s thunderbolt.