Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

ततो महीं सागरमेखलां त्वं सपत्तनां ग्रामवर्ती समृद्धाम्‌

tato mahīṃ sāgaramekhalāṃ tvaṃ sapatnanāṃ grāmavartī samṛddhām

そののち汝は、海を帯としてめぐらす大地を得よう。都と村々は栄え、富は満ち、たとえなお競う者が残ろうとも。ここに示されるのは王権の責務の理想である—統治は征服のみによって量られるのではなく、争われる権勢のただ中で国土の繁栄を保ちうるかによって量られる。

ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from there/then')
महींthe earth
महीं:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
सागर-मेखलाम्girdled by the ocean
सागर-मेखलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसागरमेखला
FormFeminine, Accusative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormSecond person, Nominative, Singular
स-पत्तनाम्together with its cities
स-पत्तनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसपत्तन
FormFeminine, Accusative, Singular
ग्राम-वर्तीम्having villages (in it); consisting of villages
ग्राम-वर्तीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootग्रामवर्तिन्
FormFeminine, Accusative, Singular
समृद्धाम्prosperous; well-endowed
समृद्धाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमृद्ध
FormFeminine, Accusative, Singular (past passive participle used adjectivally)

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
मही (the earth)
सागर (the ocean)
ग्राम (villages)
पत्तन (cities/ports)

Educational Q&A

The verse frames kingship as stewardship of a complete realm—'earth girdled by the ocean'—and implies that true rule is validated by sustaining prosperity (cities and villages thriving) even amid rivalry. Power is ethically meaningful when it secures welfare, not merely when it defeats opponents.

Sañjaya continues his report to Dhṛtarāṣṭra, describing the prospect of dominion over the whole earth—rich in settlements and resources—set against the backdrop of ongoing conflict and competing claimants.