Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

जैसे गरुड़से डरे हुए सर्प धरती छेदकर उसके भीतर घुस जाते हैं, उसी प्रकार वे तीखे अस्त्र उपर्युक्त वस्तुओंको विदीर्ण कर शीघ्र ही उनके भीतर धँस गये। कर्णके सारे अंग बाणोंसे भर गये। सम्पूर्ण शरीर रक्तसे नहा उठा। इससे उसके नेत्र उस समय क्रोधसे घूमने लगे ।। दृढ्ज्यमानाम्य समुद्रघोषं प्रादुश्षक्रे भार्गवास्त्रं महात्मा । महेन्द्रशस्त्राभिमुखान्‌ विमुक्तां- श्छित्त्वा कर्ण: पाण्डवस्येषुसंघान्‌,उस महामनस्वी वीरने अपने धनुषको जिसकी प्रत्यंचा सुदृढ़ थी, झुकाकर समुद्रके समान गम्भीर गर्जना करनेवाले भार्गवास्त्रको प्रकट किया और अर्जुनके महेन्द्रास्त्रसे प्रकट हुए बाणसमूहोंके टुकड़े-टुकड़े करके अपने अस्त्रसे उनके अस्त्रको दबाकर युद्धस्थलमें रथों, हाथियों और पैदलसैनिकोंका संहार कर डाला। अमर्षशील कर्ण उस महासमरमें भार्गवास्त्रके प्रतापसे देवराज इन्द्रके समान पराक्रम प्रकट कर रहा था

yathā garuḍāt trastāḥ sarpā bhūmiṃ bhittvā tasyāṃ praviśanti, tathā te tīkṣṇā astrāṇi pūrvoktāni vastūni vidārya kṣipram eva teṣāṃ madhye nimagnāḥ. karṇasya sarvāṅgāni bāṇaiḥ paripūrṇāni babhūvuḥ; sarvaṃ śarīraṃ rudhireṇa snātaṃ babhūva; tena tasya netre tadā krodhāt parivavṛtatuḥ. dṛḍhajyamānaṃ samudraghoṣaṃ prāduścakre bhārgavāstraṃ mahātmā; mahendraśastrābhimukhān vimuktān chittvā karṇaḥ pāṇḍavasya iṣusaṅghān, svāstreṇa teṣām astrāṇi nigṛhya raṇe rathān gajān padātīṃś ca jaghāna. amarṣaśīlaḥ karṇaḥ tasmin mahāsamare bhārgavāstraprabhāvena devendra iva parākramaṃ pradarśayāmāsa.

サञ्जयは言った。「ガルダに怯えた蛇が地を裂いて深みに消えるように、鋭い飛び道具は先に述べた防ぎを破って、たちまち彼の身に沈み込んだ。カルナの四肢は矢に貫かれ、全身は血に濡れ、眼は怒りに狂って回った。やがてその大勇士は、堅く弦を張った弓を据え、海のごとく深い咆哮を放って、バールガヴァのアストラを顕現した。アルジュナがマヘーンドラ・アストラより放った矢の群れを粉々に断ち、己のアストラで敵の飛翔を圧し伏せ、戦場において戦車兵・戦象・歩兵をことごとく屠った。その大合戦にて、不屈のカルナはバールガヴァ・アストラの威力により、まさにインドラのごとき武威を示した。」

dṛḍhajyamānamhaving a firm bowstring (i.e., the bow with tight string)
dṛḍhajyamānam:
Karma
TypeAdjective
Rootdṛḍha-jyā (bahuvrīhi adj.)
FormMasculine, Accusative, Singular
samudraghoṣamocean-like in sound; with a roar like the sea
samudraghoṣam:
Karma
TypeAdjective
Rootsamudra-ghoṣa
FormMasculine, Accusative, Singular
prāduṣcakremanifested; brought forth
prāduṣcakre:
Karta
TypeVerb
Rootpra-√dṛś (caus./denom. sense: to manifest) / prādur-√kṛ
FormPerfect, 3, Singular
bhārgavāstramthe Bhārgava weapon (Paraśurāma’s missile)
bhārgavāstram:
Karma
TypeNoun
Rootbhārgava-astra
FormNeuter, Accusative, Singular
mahātmāthe great-souled one
mahātmā:
Karta
TypeNoun
Rootmahātman
FormMasculine, Nominative, Singular
mahendraśastrābhimukhānfacing/coming against the Mahendra-weapon
mahendraśastrābhimukhān:
Karma
TypeAdjective
Rootmahendra-śastra-abhimukha
FormMasculine, Accusative, Plural
vimuktānreleased; discharged
vimuktān:
Karma
TypeAdjective
Rootvi-√muc (past passive participle: vimukta)
FormMasculine, Accusative, Plural
chittvāhaving cut
chittvā:
Karma
TypeVerb
Root√chid
FormAbsolutive (Gerund)
karṇaḥKarna
karṇaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootkarṇa
FormMasculine, Nominative, Singular
pāṇḍavasyaof the Pāṇḍava (Arjuna)
pāṇḍavasya:
Adhikarana
TypeNoun
Rootpāṇḍava
FormMasculine, Genitive, Singular
iṣu-saṅghānmasses/volleys of arrows
iṣu-saṅghān:
Karma
TypeNoun
Rootiṣu-saṅgha
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
A
Arjuna (Pāṇḍava)
G
Garuḍa
S
serpents (nāga/sarpa)
B
Bhārgavāstra
M
Mahendra-weapon (Mahendraśastra)
B
bow (dhanus)
A
arrows (bāṇa/iṣu)
C
chariots (ratha)
E
elephants (gaja)
F
foot-soldiers (padāti)
I
Indra (Devendra/Mahendra)

Educational Q&A

The passage highlights the kṣatriya battlefield ethic of steadfastness under injury and the peril of wrath: Karṇa, though pierced and bloodied, does not retreat but intensifies his effort through a formidable astra. It implicitly warns that extraordinary power (divine weapons) amplifies both valor and destruction, making self-mastery as crucial as martial skill.

Arrows strike Karṇa so densely that he is described as riddled and drenched in blood; anger flares in him. He then manifests the Bhārgava weapon, counters and shatters the arrow-volleys produced by Arjuna’s Mahendra-weapon, suppresses the opposing missiles, and causes heavy slaughter among chariots, elephants, and infantry—appearing Indra-like in prowess.