तस्मिन् रथे निहते पाण्डवस्य क्षिप्रं च खड्गे विशिखैरनिकित्ते । अन्ये च संहत्य कुरुप्रवीरा- स्ततो न्यघ्नन् शरवर्षैरुपेत्य,जब पाण्डुपुत्र नकुलका वह रथ नष्ट हो गया और बाणोंद्वारा उनकी तलवार शीघ्रतापूर्वक काट दी गयी, तब दूसरे कौरववीर भी संगठित हो निकट आकर उन दोनोंको बाणोंकी वर्षासे चोट पहुँचाने लगे
tasmin rathe nihate pāṇḍavasya kṣipraṃ ca khaḍge viśikhair anikitte | anye ca saṃhatya kurupravīrās tato nyaghnan śaravarṣair upetya ||
サンジャヤは言った。パーンドゥの子の戦車が打ち砕かれ、さらに矢によって剣もたちまち役に立たぬものとなると、他のクル族の精鋭たちは結集して近づき、矢の雨をもって彼を襲った。
संजय उवाच
The verse highlights how, in war, tactical advantage often overrides ideals of single combat: once a warrior’s chariot and weapon are neutralized, opponents coordinate to press the attack. It invites reflection on the tension between kṣatriya ideals of fairness and the ruthless realities of battlefield necessity.
After the Pāṇḍava’s chariot is destroyed and his sword is quickly disabled by arrows, the leading Kuru warriors unite, approach, and strike him with a concentrated rain of arrows.