अपने ऊपर आक्रमण करनेवाले नकुलके पास पहुँचकर वृषसेनने अपने सायकोंद्वारा उन्हें सब ओरसे बींध डाला। बाणोंसे पीड़ित हुए नकुल अत्यन्त कुपित हो उठे और स्वयं घायल होकर उन्होंने वीर वृषसेनको भी बींध डाला ।। महाभये रक्ष्यमाणो महात्मा भ्रात्रा भीमेनाकरोत् तत्र भीमम् | त॑ं कर्णपुत्रो विधमन्तमेकं नराश्वमातड्ररथाननेकान्
mahābhaye rakṣyamāṇo mahātmā bhrātrā bhīmenākarot tatra bhīmam | taṁ karṇaputro vidhamantam ekaṁ narāśvam ātaḍḍa rathān anekān ||
サンジャヤは言った。「ヴリシャセーナは、己に襲いかかるナクラのもとへ迫り、矢で四方から貫いた。矢に苦しめられたナクラは激しく憤り、自らも傷を負いながら、勇士ヴリシャセーナをも射貫いた。大いなる危難の折、兄ビーーマに守られた高潔なるナクラは、その場で凄まじい奮戦を示した。するとカルナの子(ヴリシャセーナ)は、ただ一人で人馬を載せた戦車を幾つも打ち倒し、隊列を斬り裂く孤軍の戦士を激しく打ち据えた。」
संजय उवाच
The verse underscores the battlefield ethic of kṣatriya-dharma—steadfastness under peril and loyalty to one’s allies—while also revealing the grim moral weight of war: valor often expresses itself through escalating destruction, and protection of kin becomes inseparable from violence against others.
Vṛṣasena, Karṇa’s son, reaches Nakula and pierces him with many arrows. Nakula, enraged despite being wounded, strikes back and wounds Vṛṣasena. In the wider clash described here, amid great danger and with Bhīma’s support, the fighting intensifies as Vṛṣasena single-handedly smashes through multiple chariots with their men and horses.