Shloka 26

ते तमभ्यर्दयन्‌ बाणैरुल्काभिरिव कुज्जरम्‌

te tam abhyardayan bāṇair ulkābhir iva kuñjaram

サンジャヤは言った。「彼らは矢の雨をもって彼を激しく圧し、燃えさかる流星で大象を打つかのごとくであった——これは、戦の苛烈な掟にふさわしい執拗な集団攻撃を示し、圧倒的な力の前で武勇が試されるさまを描く。」

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, singular
अभ्यर्दयन्they pained/harassed/assailed
अभ्यर्दयन्:
TypeVerb
Rootअभि + अर्द्
Formimperfect (laṅ), 3rd, plural, parasmaipada
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाण
Formmasculine, instrumental, plural
उल्काभिःwith firebrands/meteors
उल्काभिः:
Karana
TypeNoun
Rootउल्का
Formfeminine, instrumental, plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कुञ्जरम्an elephant
कुञ्जरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुञ्जर
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (bāṇa)
M
meteors/firebrands (ulkā)
E
elephant (kuñjara)

Educational Q&A

The verse highlights the battlefield reality of kṣatriya-dharma: courage is measured not only in striking but in enduring concentrated attack. The simile of meteors against an elephant emphasizes both the ferocity of violence and the expectation of steadfastness under pressure.

Sañjaya describes a moment in the battle where multiple fighters converge on a single warrior, showering him with arrows in an overwhelming barrage, likened to fiery meteors pelting a great elephant.