तथापि त॑ प्रस्फुरदात्तकार्मुकं त्रिभि: शरैर्यन्तृशिर: क्षुरेण । हयांश्वतुर्भिश्व पुनस्त्रिभिर्ध्वजं धनंजयो द्रौणिरथादपातयत्,तब अर्जुनने तीन बाणोंसे चमकते हुए उसके धनुषको, एक छुरके द्वारा सारथिके मस्तकको, चार बाणोंसे उसके चारों घोड़ोंको तथा तीनसे उसके ध्वजको भी अभश्वत्थामाके रथसे नीचे गिरा दिया
tathāpi taṁ prasphuradāttakārmukaṁ tribhiḥ śarair yantṛśiraḥ kṣureṇa | hayāṁś caturbhiś ca punas tribhir dhvajaṁ dhanaṁjayo drauṇirathād apātayat ||
それでもダナンジャヤ(アルジュナ)は、アシュヴァッターマンの戦車から次々と打ち落とした。三本の矢で、きらめき高く掲げられたその弓を落とし、剃刀刃の矢で御者の首を刎ね、四本の矢で四頭の馬を倒し、さらに三本の矢で旗印をも落とした。この場面は、戦場の技が示す冷酷な精密さを語る。そこでは慈悲ではなく武器の熟達が瞬時の帰趨を決し、しかも大戦はなお、ダルマの限界を試し続けている。
कर्ण उवाच
The verse highlights how, in the immediacy of war, technical mastery and decisive action dominate; yet it implicitly raises ethical tension: even rightful combat (kṣatriya-dharma) can involve extreme violence, reminding readers that dharma in war is complex and often judged by intent, necessity, and proportionality.
Arjuna (Dhanañjaya) devastates Aśvatthāman’s chariot setup: he knocks down the bow, kills the charioteer with a razor-edged shot, brings down the four horses, and fells the banner—effectively disabling the chariot and turning the tide of that exchange.