Previous Verse
Next Verse

Shloka 553

निर्मनुष्यान्‌ गजस्कन्धान्‌ पादातांश्वैव विद्रुतान्‌ । भारत! उसने रथकी बैठकें सूनी कर दीं, घोड़ोंकी पीठें खाली कर दीं, हाथियोंके पीठों और कंधोंपर कोई मनुष्य नहीं रहने दिये और पैदलोंको भी मार भगाया

nirmanuṣyān gajaskandhān pādātāṁś caiva vidrutān | bhārata!

サンジャヤは言った。「おお、バーラタよ。彼は戦車の座を空にし、馬の背から騎手を失わせ、象の肩と背から人を払い落とし、歩兵をも追い散らして逃走させた。」

निर्मनुष्यान्devoid of men, manless
निर्मनुष्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिर्मनुष्य
FormMasculine, Accusative, Plural
गजस्कन्धान्elephants' shoulders/backs (elephant-riders' seats)
गजस्कन्धान्:
Karma
TypeNoun
Rootगजस्कन्ध
FormMasculine, Accusative, Plural
पादातान्foot-soldiers, infantrymen
पादातान्:
Karma
TypeNoun
Rootपादात
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, also, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विद्रुतान्fled, routed (having run away)
विद्रुतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविद्रुत
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
E
elephants (gaja)
I
infantry (pādāta)

Educational Q&A

The verse highlights the immediate human cost and destabilizing force of war: when leadership and protection collapse, even organized units (chariots, cavalry, elephant corps, infantry) become empty or scattered. Ethically, it underscores how violence produces fear and disorder, not merely victory.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a powerful warrior’s assault has broken formations: chariots are left without occupants, horses and elephants are without riders, and the foot-soldiers have been driven into flight.