Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

विमुखीकृत्य तान्‌ सर्वान्‌ शरै: संनतपर्वभि: । पजञ्चालानहनच्छूरांश्षेदीनां च महारथान्‌,उसने झुकी हुई गाँठवाले बाणोंसे उन समस्त वीरोंको युद्धसे विमुख करके पांचालवीरों और चेदि-देशीय महारथियोंको मारना आरम्भ किया

vimukhīkṛtya tān sarvān śaraiḥ sannatapārvasbhiḥ | pañcālān ahanac chūrān śedīnāṃ ca mahārathān ||

サンジャヤは言った。「節の曲がった矢で彼はその武者たちすべてを戦いから退かせ、ついで勇猛なるパンチャーラの戦士と、チェーディ国の大車戦士たちを討ち始めた。」

विमुखीकृत्यhaving turned away / having repulsed
विमुखीकृत्य:
Karma
TypeVerb
Rootविमुखी√कृ (विमुखीकरण)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
संनतपर्वभिःwith (arrows) having bent joints/knots
संनतपर्वभिः:
Karana
TypeAdjective
Rootसंनतपर्वन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
पञ्चालान्the Panchalas
पञ्चालान्:
Karma
TypeNoun
Rootपञ्चाल
FormMasculine, Accusative, Plural
अहनत्struck / slew
अहनत्:
Karta
TypeVerb
Root√हन्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
शूरान्heroes
शूरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Accusative, Plural
चेदीनाम्of the Cedis
चेदीनाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootचेदी
FormFeminine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pañcāla
C
Cedi
Ś
śara (arrows)
M
mahāratha (great chariot-warriors)

Educational Q&A

The verse underscores how tactical mastery in war can rapidly shift from defense (repulsing opponents) to annihilation (slaying disordered foes), intensifying the ethical strain of Kurukṣetra: kṣatriya duty and prowess operate within a tragedy where victory often entails escalating harm.

Sañjaya reports that the warrior in focus first drives back all the opposing fighters with specialized arrows, then proceeds to kill the Pañcāla heroes and the great chariot-warriors of the Cedi contingent.