निपपात तदा भूमौ किंचित्प्राणो नराधिप: । बलवान शत्रुके द्वारा अत्यन्त घायल किया हुआ शत्रुसूदन राजा शकुनि तत्काल पृथ्वीपर गिर पड़ा। उस समय उसमें जीवनका कुछ-कुछ लक्षण शेष था
nipapāta tadā bhūmau kiñcit-prāṇo narādhipaḥ | balavān śatruke dvārā atyanta-ghāyala-kṛtaḥ śatrusūdanaḥ rājā śakuniḥ tatkālaṃ pṛthivīpar girāḥ paḍā | tasmin samaye tasmin jīvanasya kiñcit-kiñcil-lakṣaṇaṃ śeṣam āsīt |
サンジャヤは語った。――そのとき王は地に倒れ、身にはかすかな命の名残があるのみであった。強敵に圧され、深手を負わされ、かつては敵を容赦なく滅ぼす者として知られたシャクニ王は、大地の上に崩れ落ちた。この光景は戦の道義的な重みを示す。武勇も策謀も等しく打ち伏せられ、最も恐るべき争いの担い手でさえ、脆い息の徴へと還元されるのである。
संजय उवाच
The verse highlights the impermanence of power and the moral weight of warfare: even celebrated ‘slayers of enemies’ are subject to downfall, and violence culminates in suffering and vulnerability.
Sañjaya reports that King Śakuni, grievously wounded by a powerful opponent, collapses to the ground with only slight signs of life remaining.