भीम॑ प्रच्छादयामासु: शरवर्ष: समन्तत: । “उनके मारे जानेपर मैं सारी पाण्डव-सेनाको मरी हुई ही मानता हूँ।” आपके पुत्रकी इस आज्ञाको शिरोधार्य करके समस्त राजाओंने चारों ओरसे बाण-वर्षा करके भीमसेनको ढक दिया
sañjaya uvāca | bhīmaṃ pracchādayāmāsuḥ śaravarṣaiḥ samantataḥ | “teṣāṃ māraṇe sati ahaṃ sarvāṃ pāṇḍava-senāṃ mṛtām eva manye” iti | tava putrasya etām ājñāṃ śirodhārya samastā rājānaḥ caturdiśaṃ śaravarṣaṃ kṛtvā bhīmasenaṃ pracchādayāmāsuḥ |
サンジャヤは言った。すると彼らは四方から矢の雨を浴びせ、ビーマを覆い尽くした。「彼が討たれれば、パーンダヴァ軍はすべてすでに死したも同然と見なそう。」汝の御子の命を不動の掟として戴き、諸王はあらゆる方角から取り囲み、矢の斉射を降らせて、ビーマセーナをその飛箭の嵐の下に隠した。
संजय उवाच
The passage highlights how a leader’s fixation on eliminating a single pivotal opponent can shape collective action: the allied kings treat the command as paramount (śirodhārya), showing the ethical tension between loyalty/obedience and the escalating violence of war.
Sanjaya reports that, acting on Duryodhana’s order and belief that Bhima’s death would decide the war, the allied kings surround Bhima and unleash a concentrated, all-sided rain of arrows, effectively hiding him beneath the barrage.