महाद्विपानां सरलद्रुमोपमा: करा निकृत्ता: प्रपतन्त्यमी क्षुरै: । किरीटिना तेन पुन: ससादिन: शरैनिकृत्ता: कुलिशैरिवाद्रय:,अर्जुनके छुरनामक बाणोंसे कटे हुए ये बड़े-बड़े हाथियोंके शुण्डदण्ड देवदारुके समान गिर रहे हैं। फिर उन्हीं किरीटीके बाणोंसे छिन्न-भिन्न हो वज्रके मारे हुए पर्वतोंके समान वे हाथी सवारोंसहित धराशायी हो रहे हैं
mahādvipānāṁ saraladrumopamāḥ karā nikṛttāḥ prapatanty amī kṣuraiḥ | kirīṭinā tena punaḥ sasādinaḥ śarair nikṛttāḥ kuliśair ivādrayaḥ ||
大象の巨きな肢は、そびえる松の木にも譬えられるが、剃刀のごとく鋭い矢に断ち切られて地に落ちる。さらに冠を戴く者キリーティンの矢を重ねて受け、象たちは騎乗の者もろとも崩れ伏し、金剛の一撃に裂かれた山のように砕け散る。
विशोक उवाच
The verse underscores the overwhelming power of disciplined martial skill in war while simultaneously highlighting the grim consequences of battle—strength and duty (kṣatriya action) unfold amid unavoidable destruction.
A narrator describes Arjuna (Kirīṭin) cutting down the elephants’ trunk/forelimb-like members with razor-edged arrows; the elephants then collapse with their riders, compared to mountains shattered by a thunderbolt.