यः पर्युपासीत् प्रदिशो दिशश्नव त्वां सूतपुत्र: समरे परीप्सन् | दित्सु: कर्ण: समरे हस्तिषड्गवं स हीदानीं कड्कपत्रैः सुतीक्षणै:
yāḥ paryupāsīt pradīśo diśaś caiva tvāṃ sūtaputraḥ samare parīpsan | ditsūḥ karṇaḥ samare hastisaḍgavaṃ sa hīdānīṃ kaṅkapatraiḥ sutīkṣṇaiḥ śaraiḥ, arjuna, samaraṅgaṇe tvayā hataḥ pṛthivyāṃ śete kim ||
ユディシュティラは言った。「戦場で汝を求め、四方とその間の方角までもくまなく駆け巡り、汝の居所を告げる者には象のごとく大きな牛六頭を褒美として与えると誓った、あの御者の子カルナ——アルジュナよ、その邪悪なる者は今、鷺の羽(heron-feathers)を矢羽とした剃刀のごとく鋭い汝の矢に射倒され、戦場の大地に横たわっているのか。今日、戦の野で御者の子を討ったことで、汝は我が最も愛し、切に望んだ務めを成し遂げたのだ。」
युधिषछ्िर उवाच
The verse highlights the moral complexity of wartime duty: a long-feared adversary who relentlessly sought Arjuna is finally brought down, and Yudhiṣṭhira frames the act as the completion of a ‘most dear task.’ It reflects how dharma in war can be experienced as necessary yet emotionally charged—relief and fulfillment mixed with the gravity of killing.
After Karṇa’s fall, Yudhiṣṭhira addresses Arjuna, recalling Karṇa’s earlier pursuit across all directions and his promised reward to anyone who could reveal Arjuna’s whereabouts. He asks whether that same Karṇa now lies slain on the battlefield by Arjuna’s sharp, feather-fletched arrows, and declares that Arjuna has accomplished a deeply desired objective for him.