धृष्टद्युम्नस्य यमयोवीरिस्थ च शिखण्डिन: । पश्यतां द्रौपदेयानां पज्चालानां च सर्वश:,उसने सात्यकि, धृष्टद्युम्न, नकुल, सहदेव, वीर शिखण्डी, द्रौपदीपुत्र तथा पांचालोंके देखते-देखते मेरी ध्वजा काट डाली, पार्श्वरक्षकोंको मार डाला और मेरे घोड़ोंका भी संहार कर डाला था
dhṛṣṭadyumnasya yamo vīriṣṭha ca śikhaṇḍinaḥ | paśyatāṃ draupadeyānāṃ pāñcālānāṃ ca sarvaśaḥ ||
ユディシュティラは言った。「死そのもののごとき大いなるシカンディンが、ドリシュタデュムナとともに、ドラウパディーの子らと全パーンチャーラの見守る前で、我が旗印を斬り倒し、左右の護衛を討ち、我が馬を滅ぼした。この戦では、王の名誉と守護を示す目に見える徴さえ、味方の目前で砕かれる。運命の転変の速さと、戦の報いの容赦なさを思い知らされるのだ。」
युधिषछ्िर उवाच
The verse highlights how, in war, outward signs of power—banner, guards, horses—can be destroyed in an instant, exposing the fragility of status and the harsh momentum of violence. Ethically, it underscores the gravity of kṣatriya conflict: once battle is joined, consequences unfold relentlessly, testing leadership, resolve, and adherence to duty amid humiliation.
Yudhiṣṭhira recounts a battlefield setback: Dhṛṣṭadyumna and the fierce Śikhaṇḍin, before the eyes of the Draupadeyas and the Pāñcāla forces, strike his chariot’s symbols and supports—cutting his banner, killing his flank-guards, and destroying his horses—thereby publicly diminishing his position in the fight.