आजशममुस्तं परीप्सन्त: कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरम् । तदनन्तर कौरव-सैनिक युधिष्ठिरको पकड़नेके लिये दौड़े। शत्रुओंकी यह दुर्भावना जानकर एकत्र हुए पाण्डवमहारथी कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरकी रक्षाके लिये वहाँ आ पहुँचे || ६३ || नकुल: सहदेवश्व धृष्टद्युम्नश्व॒ पार्षत:
sañjaya uvāca | ājagmur uttaṁ parīpsantaḥ kuntīputraṁ yudhiṣṭhiram | tadanantaraṁ kaurava-sainikā yudhiṣṭhirakaṁ grahītuṁ dhāvantaḥ | śatrūṇāṁ etāṁ durbhāvanāṁ jñātvā ekatrībhūtāḥ pāṇḍava-mahārathinaḥ kuntīputra-yudhiṣṭhirasya rakṣārthaṁ tatra samupāgaman || nakulaḥ sahadevaś ca dhṛṣṭadyumnaś ca pārṣataḥ ||
サञ्जयは語った。「人々の中の最勝者、クンティーの子ユディシュティラを捕らえんとして、カウラヴァの兵らは彼を取り押さえようと駆け寄った。敵のその悪意を悟るや、集いしパーンダヴァの大車戦士たちは、クンティーの子ユディシュティラを守るためその場へ馳せ参じた—すなわちナクラ、サハデーヴァ、そしてパールシャタ(ドルパダ)の子ドリシュタデュムナである。」
संजय उवाच
Even amid war, dharma is upheld through vigilant protection of rightful leadership: recognizing malicious intent and responding with disciplined solidarity is portrayed as a righteous duty.
Kaurava troops rush to capture Yudhiṣṭhira; perceiving this threat, key Pāṇḍava warriors—Nakula, Sahadeva, and commander Dhṛṣṭadyumna—arrive to shield him.