Previous Verse
Next Verse

Shloka 433

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

विचिन्वन्निव बाणौधै: समासादयदग्रगान्‌ । अधिरथपुत्र कर्ण कुपित हो विजयके लिये प्रयत्नशील, मनस्वी एवं अग्रगामी वीरोंको मानो चुन-चुनकर बाणसमूहोंद्वारा मारने लगा

sañjaya uvāca | vicinvann iva bāṇaudhaiḥ samāsādayad agragān | adhirathaputraḥ karṇaḥ kupito ho vijayāya prayatnaśīlaḥ manasvī ca agragāmī vīrān iva cuna-cunakara bāṇasaṃghaiḥ mārayām āsa |

サञ्जयは言った。「まるで一人ずつ選び取るかのように、アディラタの子カルナは怒りに燃え、勝利を求めて、先陣の勇士たちを矢の雨で次々と討ち倒し始めた。」

विचिन्वन्selecting, choosing
विचिन्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि + चि (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
बाणौधैःwith torrents/hosts of arrows
बाणौधैः:
Karana
TypeNoun
Rootबाणौघ
Formपुं, तृतीया, बहुवचन
समासादयत्he attacked/assailed, reached and struck
समासादयत्:
TypeVerb
Rootसम् + आ + सद् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतन भूत), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
अग्रगान्the foremost leaders/advance-going warriors
अग्रगान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअग्रग
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karna
A
Adhiratha
A
arrows (bāṇa)
F
foremost warriors (agragāḥ vīrāḥ)

Educational Q&A

The passage highlights the harsh battlefield ethic where victory is pursued through focused prowess: the strongest opponents are deliberately singled out, showing how determination and martial skill operate within the kṣatriya framework of war, even when the outcome entails severe violence.

Sañjaya describes Karṇa, enraged and intent on winning, assailing and cutting down the leading warriors with concentrated volleys of arrows, as if choosing targets one by one among the front-rank heroes.