Previous Verse
Next Verse

Shloka 343

अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च

Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter

ध्वजं कुरुपतेश्छिन्नं ददृशुः सर्वपार्थिवा: । समस्त राजाओंने देखा कि कुरुराज दुर्योधनका सोनेके अंगदोंसे विभूषित नाग- चिह्नयुक्त विचित्र, मणिमय एवं सुन्दर ध्वज कटकर धराशायी हो गया है

dhvajaṁ kurupateś chinnaṁ dadṛśuḥ sarvapārthivāḥ |

サンジャヤは言った。諸王は皆、クル族の主の旗印が断ち切られ、地に倒れ伏したのを見た。戦の道義が漂うその場において、王旗の落下は単なる戦術上の損失ではない。威信と自信への痛撃であり、権勢と誇示に支えられた不義の驕りが衰えゆく前兆なのである。

ध्वजम्banner, flag
ध्वजम्:
Karma
TypeNoun
Rootध्वज
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुपतेःof the lord of the Kurus
कुरुपतेः:
TypeNoun
Rootकुरुपति
FormMasculine, Genitive, Singular
छिन्नम्cut, severed
छिन्नम्:
TypeAdjective
Rootछिन्न
FormMasculine, Accusative, Singular
ददृशुःthey saw
ददृशुः:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
सर्वपार्थिवाःall the kings
सर्वपार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kurupati (Duryodhana)
D
dhvaja (royal banner/standard)
S
sarvapārthivāḥ (the assembled kings)

Educational Q&A

The verse highlights how external symbols of power—like a king’s banner—can collapse suddenly; in the Mahābhārata’s ethical frame, such a fall often mirrors the weakening of adharma-supported pride and the instability of power divorced from righteousness.

During the battle, the royal standard of the Kuru leader is seen cut down. The gathered kings witness it, marking a visible setback and a psychological shock on the battlefield.