हाहाकृतमभूत् सर्व स्थावरं जड़म॑ तथा | चराचरस्य गोप्तारौ दृष्टवा संछादितौ शरै:,चराचर जगत्की रक्षा करनेवाले उन दोनों वीरोंको बाणोंसे आच्छादित हुआ देख स्थावर-जंगम समस्त प्राणी हाहाकार कर उठे
hāhākṛtam abhūt sarvaṃ sthāvaraṃ jaḍaṃ tathā | carācarasya goptārau dṛṣṭvā saṃchāditau śaraiḥ ||
サンジャヤは言った。「動くものと動かぬものの世界を護る二人の勇士が、矢に覆い尽くされているのを見て、静なるものも動くものも、あらゆる存在が驚愕し、大いなる悲鳴を上げた。これは、戦において正法を守る護り手が倒れ、あるいは傷つくことが、生命の秩序全体に及ぶ道義的衝撃として感じられることを示している。」
संजय उवाच
When those who function as ‘protectors’ of society and order are grievously struck, the harm is not merely personal—it reverberates through the whole world of beings. The verse frames battlefield injury as a disturbance of dharmic stability, eliciting collective moral anguish.
Sañjaya describes a moment on the battlefield where two great warriors—portrayed as guardians of the world—are seen covered with arrows. This sight causes universal panic and lamentation among all creatures, both stationary and moving.