अर्जुनस्य शीघ्रप्रयाणं भीम-शकुनियुद्धं च
Arjuna’s Rapid Advance and the Bhīma–Śakuni Encounter
द्विरदेश्व हतारोहैर्महामात्रै्हतद्विपै: | अन्योन्येन महाराज कृपो घोरो जनक्षय:,रथोंके घोड़े और सारथि, घोड़ोंके सवार, हाथियोंके आरोही, महावत और स्वयं हाथी भी मारे गये थे। महाराज! इन सबने परस्पर प्रहार करके घोर जनसंहार मचा दिया था
dviradeṣv api hatārohāir mahāmātraiḥ hatadvipaiḥ | anyonyena mahārāja kṛpo ghoro janakṣayaḥ ||
サञ्जयは言った。「大王よ、象軍においても同じであった。象上の兵は討たれ、大官—象使い(マホート)や将たち—も討たれ、象そのものも倒された。互いに近接して打ち合い、彼らは恐ろしくも容赦ない人の滅びを生んだ—相互の攻撃が苦しみを増幅し、戦士も御者も獣も、いかなる役目も免れぬ戦の姿である。」
संजय उवाच
The verse highlights the ethical gravity of war: when combat becomes mutual and indiscriminate, it destroys not only famed warriors but also attendants and animals, showing how violence expands beyond its supposed targets and erodes compassion (kṛpā).
Sañjaya reports to the king that in the ongoing battle, elephant units have been devastated—riders, mahouts/high officers, and the elephants themselves are killed—because the opposing sides strike each other relentlessly, resulting in a horrific massacre.