Previous Verse
Next Verse

Shloka 373

भीमसेनस्य वेगाभिपातः—विशोकसारथिसंवादश्च

Bhīma’s surge and dialogue with charioteer Viśoka

पार्थोड्पयात: शीघ्रं वै विहाय महतीं चमूम्‌ । आर्य! द्रोनपुत्रके बाणोंसे आच्छादित हो कुन्तीकुमार युधिष्ठिर उस समय अपनी विशाल सेनाको छोड़कर शीघ्र ही वहाँसे पलायन कर गये

pārtho 'payātaḥ śīghraṃ vai vihāya mahatīṃ camūm | ārya! droṇaputrake bāṇaiḥ ācchāditaḥ kunṭīkumāro yudhiṣṭhiraḥ tadā tāṃ mahāsenāṃ parityajya tasmāt sthānāt śīghram apākrāmat ||

ユディシュティラは言った。「アルジュナは大軍を捨てて、たちまち退いた。ああ、高貴なる者よ。その時、クンティの子ユディシュティラは、ドローナの子の矢に覆われながらも、自らの広大な軍勢を後に残し、そこから急ぎ逃れ去ったのだ。」

पार्थःthe son of Pritha (Arjuna)
पार्थः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Nominative, Singular
उपयातःhaving gone/approached
उपयातः:
TypeVerb
Rootउप-या
FormPerfective (Past participle), Singular, Masculine, Nominative
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
विहायhaving abandoned/left
विहाय:
TypeVerb
Rootवि-हा
FormAbsolutive (Gerund)
महतīmgreat, huge
महतīm:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormFeminine, Accusative, Singular
चमूम्army
चमूम्:
Karma
TypeNoun
Rootचमू
FormFeminine, Accusative, Singular

(युधिष्टिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna (Pārtha)
A
Aśvatthāmā (Droṇaputra)
K
Kuntī
A
army (camū)

Educational Q&A

The verse highlights the moral tension in war: even righteous leaders may be forced into tactical withdrawal when overwhelmed. It invites reflection on dharma as practical discernment—preserving life and regrouping can be a duty when continuing would mean futile destruction.

In the heat of battle, Arjuna departs quickly, leaving the main host. Yudhiṣṭhira describes himself as being showered and covered by Aśvatthāmā’s arrows, and in that pressured moment he abandons the large army formation and retreats from the spot.