Previous Verse
Next Verse

Shloka 263

धर्मरहस्योपदेशः

Dharma-rahasya Instruction: Vows, Truth, and Non-injury

अत्र यन्मन्यसे प्राप्तं तच्छीघ्रं सम्प्रधारय । “यदि भीमसेन मारे गये अथवा रथहीन कर दिये गये तो अर्जुन अवश्य मुझपर आक्रमण करेंगे, जो मेरे लिये अधिक अच्छा होगा। तुम जो यहाँ उचित समझते हो, वह शीघ्र निश्चय करके बताओ”

atra yan manyase prāptaṃ tac chīghraṃ sampradhāraya | yadi bhīmasena māre gataḥ athavā rathahīnaḥ kṛto 'bhavat tarhi arjunaḥ avaśyaṃ mayi ākramaṇaṃ kariṣyati, yat mama adhikaṃ śreyaḥ bhaviṣyati | tvaṃ yat iha ucitaṃ manyase tat śīghraṃ niścitya vada ||

サンジャヤは言った。「ここで何が正しい策か、ただちに考え定めよ。もしビーマセーナが討たれるか、あるいは戦車を失うだけでも、アルジュナは必ず私に攻めかかって来る—それこそ、私にとってはより望ましい成り行きだ。ゆえに急ぎ決断し、この場で何が相応しいか告げよ。」

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
यत्what/that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
मन्यसेyou think/consider
मन्यसे:
Karta
TypeVerb
Rootमन् (मन्यते)
Formpresent, 2, singular, ātmanepada
प्राप्तम्proper/attained/appropriate
प्राप्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (प्राप्त)
Formneuter, nominative/accusative, singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
सम्प्रधारयdecide/consider thoroughly
सम्प्रधारय:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-प्र-धृ (धारयति)
Formimperative, 2, singular, parasmaipada

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Bhimasena (Bhima)
A
Arjuna
C
chariot (ratha)

Educational Q&A

In the pressure of war, one must quickly discern the most fitting course (ucita) by weighing consequences; even painful outcomes are evaluated through the lens of duty and strategic necessity, showing how dharma in battle often involves rapid, responsible decision-making.

Sanjaya reports a speaker urging swift deliberation: if Bhima is killed or made chariotless, Arjuna will inevitably retaliate by attacking the speaker; the speaker considers that confrontation preferable and asks for an immediate decision on what should be done.