Shloka 33

आरट्टा नाम ते देशा नष्टधर्मा न तान्‌ व्रजेत्‌ । “जहाँ शतद्रु (सतलज), विपाशा (व्यास), तीसरी इरावती (रावी), चन्द्रभागा (चिनाव) और वितस्ता (झेलम)--ये पाँच नदियाँ छठी सिंधु नदीके साथ बहती हैं, जहाँ पीलु नामक वृक्षोंक कई जंगल हैं, वे हिमालयकी सीमासे बाहरके प्रदेश “आरट्ट” नामसे विख्यात हैं। वहाँका धर्म-कर्म नष्ट हो गया है। उन देशोंमें कभी न जाय ।। व्रात्यानां दासमीयानां वाहीकानामयज्वनाम्‌,“जिनके धर्म-कर्म नष्ट हो गये हैं, वे संस्कारहीन, जारज बाहीक यज्ञ-कर्मसे रहित होते हैं। उनके दिये हुए द्रव्यको देवता, पितर और ब्राह्मण भी नहीं ग्रहण करते हैं, यह बात सुननेमें आयी है”

ārāṭṭā nāma te deśā naṣṭa-dharmā na tān vrajet | vrātyānāṁ dāsamīyānāṁ vāhīkānām ayajvanām |

カルナは言った。「その地方はアーラッタ(Ārāṭṭa)と呼ばれる。そこではダルマが滅び、ゆえに赴くべきではない。そこに住むヴァーヒーカ(Vāhīka)は、ヴラーティヤ(vrātya、ヴェーダの規律の外にある者)で、卑しい振る舞いをなし、祭祀を行わぬという。さらに聞くところでは、神々も祖霊も、そしてバラモンも、彼らの施しを受け取らぬのだ。」

आरट्टाःArattas (people/regions)
आरट्टाः:
Karta
TypeNoun
Rootआरट्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
नामby name
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
देशाःcountries/regions
देशाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Nominative, Plural
नष्टधर्माःwhose dharma is destroyed
नष्टधर्माः:
Karta
TypeAdjective
Rootनष्टधर्म
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
तान्those (them)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
व्रजेत्should go
व्रजेत्:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormOptative (Vidhi-lin), Third, Singular, Parasmaipada

कर्ण उवाच

K
Karna
Ā
Ārāṭṭa (region/people)
V
Vāhīka (people)
V
Vrātya (category of persons outside Vedic discipline)
D
Dharma
Y
Yajña
D
Devatāḥ (gods)
P
Pitaraḥ (ancestors)
B
Brāhmaṇāḥ (brahmins)

Educational Q&A

The verse frames dharma as a communal standard maintained through Vedic rites and ethical conduct; it warns against association with places portrayed as having abandoned that order, emphasizing the epic’s concern with ritual-ethical legitimacy and social norms.

In Karṇa’s speech during the Karṇa Parva, he denounces certain northwestern regions/peoples (Ārāṭṭa, Vāhīka) as ‘fallen from dharma’ and ‘non-sacrificers,’ using cultural-religious critique as part of his broader rhetoric in the war context.