ततो दुन्दुभिनिर्घोषो मृदज़ानां च सर्वश: । सिंहनाद: सवादित्र: कुछ्जराणां च नि:स्वन:,फिर तो सब ओर दुन्दुभियोंकी गम्भीर ध्वनि होने लगी, मृदंग बजने लगे, वाद्योंकी ध्वनिके साथ-साथ वीरोंका सिंहनाद तथा हाथियोंके चिग्घाड़नेका शब्द वहाँ गूँज उठा
tato dundubhinirghoṣo mṛdaṅgānāṃ ca sarvaśaḥ | siṃhanādaḥ savāditraḥ kuñjarāṇāṃ ca niḥsvanaḥ ||
すると四方に、太鼓の重々しい轟きが起こり、鼓は打ち鳴らされ、諸々の楽器の響きにまじって、勇士たちの獅子吼のごとき鬨の声と、戦象の喇叭の咆哮がその地にこだました。この光景は、戦の勢いが膨れ上がる徴—外なる喧噪が勇気と集団の決意を煽るさま—であると同時に、まさに放たれようとする暴力の重い倫理的負荷をも予告している。
संजय उवाच
The verse highlights how collective sound—drums, instruments, cries, and elephant-roars—can inflame martial spirit and unify an army. Ethically, it also hints at the paradox of war: inspiring displays of valor arise amid actions that carry heavy dharmic consequences.
Sanjaya describes the battlefield erupting in noise: kettledrums and mṛdaṅgas are sounded everywhere, instruments blare, warriors shout lion-like cries, and elephants trumpet—marking the surge toward imminent combat.