Shloka 30

इतरे चाभवन्‌ नागा हयानां बालबन्धना: । दिशश्च प्रदिशश्वैव रश्मयो रथवाजिनाम्‌,झ्ुलोकको भी जूएमें ही स्थान दिया। प्रलयकालके मेघोंको युगचर्म बनाया। कालपृष्ठ, नहुष, कर्कोटक, धनंजय तथा दूसरे-दूसरे नाग घोड़ोंके केसर बाँधनेकी रस्सी बनाये गये। दिशाओं और विदिशाओंने रथमें जुते हुए घोड़ोंकी बागडोरका भी रूप धारण किया

itare cābhavan nāgā hayānāṃ bālabandhanāḥ | diśaś ca pradiśaś caiva raśmayo rathavājinām ||

ドゥルヨーダナは言った。「ほかの蛇たちは馬の鬣を結ぶ紐となり、方位と方位の間は、戦車馬の手綱の姿となった。」

itareothers
itare:
Karta
TypeAdjective
Rootitara
FormMasculine, Nominative, Plural
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
abhavanbecame / were
abhavan:
TypeVerb
Rootbhū
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
nāgāḥserpents (Nāgas)
nāgāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootnāga
FormMasculine, Nominative, Plural
hayānāmof the horses
hayānām:
TypeNoun
Roothaya
FormMasculine, Genitive, Plural
bāla-bandhanāḥhalter-ropes / bindings (for the manes/young horses)
bāla-bandhanāḥ:
Karta
TypeNoun
Rootbāla-bandhana
FormMasculine, Nominative, Plural
diśaḥdirections
diśaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootdiś
FormFeminine, Nominative, Plural
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
pradiśaḥintermediate directions
pradiśaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootpradiś
FormFeminine, Nominative, Plural
evaindeed / just
eva:
TypeIndeclinable
Rooteva
raśmayaḥreins / rays (here: reins)
raśmayaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootraśmi
FormMasculine, Nominative, Plural
ratha-vājināmof the chariot-horses
ratha-vājinām:
TypeNoun
Rootratha-vājin
FormMasculine, Genitive, Plural

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
N
Nāgas (serpents)
H
horses
C
chariot
D
directions (diś)
I
intermediate directions (pradiś)

Educational Q&A

The verse uses cosmic hyperbole to show how martial pride imagines even nature and mythic beings as instruments of one’s will; ethically, it hints at the danger of power unrestrained by dharma—turning the world into a tool for domination rather than acting with self-governed righteousness.

Duryodhana is describing an awe-inspiring, almost supernatural martial arrangement: Nāgas serve as horse-bindings, and the directions themselves are imagined as the reins controlling the chariot-horses—an elevated poetic depiction of war-pageantry and might.