Previous Verse

Shloka 3636

Karṇa’s advance against the Pāṇḍava host; Arjuna’s clash with the Saṃśaptakas (कर्णस्य पाण्डवसेनाप्रवेशः—अर्जुनस्य संशप्तकसंप्रहारः)

पुराण्यायोधयांचक्रे वज़पातै: समन्तत: । जब सम्पूर्ण लोकोंके प्राणी पीड़ित होने लगे, तब देवताओंसहित इन्द्र चारों ओरसे वज्रपात करते हुए उन तीनों पुरोंके साथ युद्ध करने लगे

purāṇy āyodhayāṃ cakre vajrapātaiḥ samantataḥ |

ドゥルヨーダナは言った。「全世界の生きとし生けるものが苦しめられ始めたとき、インドラは神々を従え、あの古き城塞に戦いを挑み、四方よりヴァジュラ(雷霆の武器)を降らせて打ちかかった。」

पुराणिthe cities (fortresses)
पुराणि:
Karma
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Plural
आयोधयान्fighting (engaged in battle)
आयोधयान्:
Karta
TypeVerb
Rootआ-युध् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Accusative, Singular
चक्रेdid / made / performed
चक्रे:
Karta
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Ātmanepada
वज्रपातैःwith thunderbolt-strikes
वज्रपातैः:
Karana
TypeNoun
Rootवज्रपात (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
समन्ततःon all sides / all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formtrue

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
I
Indra
D
Devas (gods)
V
Vajra (thunderbolt)
P
Purāṇi (ancient forts/cities/strongholds)

Educational Q&A

The passage frames force as ethically justified only when it serves the protection of living beings and the restoration of order: divine power (Indra’s vajra) is depicted not as arbitrary violence but as a response to widespread suffering, implying that authority—human or divine—must be accountable to the welfare of the world.

Duryodhana narrates a mythic episode in which Indra, together with the gods, attacks ancient strongholds, striking them from all directions with thunderbolts. The context given is that the creatures of the world were being afflicted, prompting Indra’s intervention and the ensuing battle.