Shloka 353

व्यनाशयजन्नमर्यादा दानवा दुष्टचारिण: । स्वर्गवासियोंके परम प्रिय समस्त देवोद्यानों, ऋषियोंके पवित्र आश्रमों तथा रमणीय जनपदोंको भी वे मर्यादाशून्य दुराचारी दानव नष्ट-भ्रष्ट कर देते थे

vyanāśayajjan amaryādā dānavā duṣṭacāriṇaḥ | svargavāsīnāṃ parama-priyāṇi samastāni devodyānāni, ṛṣīṇāṃ pavitrāṇy āśramāṇi tathā ramaṇīyān janapadān api te maryādāśūnyā durācārī dānavā naṣṭa-bhraṣṭaṃ kurvanti sma |

ドゥルヨーダナは言った。「法の境を失い、悪行に耽るダーナヴァどもは、あらゆるものを荒らし尽くして回った。天界の住人が最も愛する天苑の園も、仙人たちの清浄なる庵も、麗しい国々も――その無軌道で邪悪なダーナヴァどもは、ことごとく破壊し汚したのだ。」

व्यनाशयन्they destroyed
व्यनाशयन्:
Karta
TypeVerb
Rootनाशय् (णिच्) < नश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
अमर्यादाःboundaryless, lawless
अमर्यादाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअमर्यादा
FormMasculine, Nominative, Plural
दानवाःDānavas (demons)
दानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Nominative, Plural
दुष्टचारिणःevil-conducted, wicked in behavior
दुष्टचारिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुष्टचारिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
D
Dānavas
S
Svarga (heaven)
D
Deva-udyānas (celestial gardens)
Ṛṣis (sages)
Ā
Āśramas (hermitages)
J
Janapadas (regions/provinces)

Educational Q&A

The passage highlights how abandoning maryādā—ethical and social limits—leads to adharma that does not stop at personal wrongdoing but expands into the destruction of sacred, communal, and life-sustaining spaces (gardens, hermitages, and regions).

Duryodhana describes the havoc caused by lawless Dānavas: they devastate even the most cherished celestial gardens, the holy āśramas of sages, and pleasant human settlements, portraying a world thrown into disorder by unchecked wickedness.