Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

कर्णेन व्यूहविधानम् — Karṇa’s Battle Formation and the Pāṇḍava Counter-Plan

Adhyāya 31

प्रणयाद्‌ बहुमानाच्च त॑ निगृह[ सुतस्तव । अब्रवीन्मधुरं वाक्‍्यं साम्ना सर्वार्थसाधकम्‌,तब आपके पुत्रने बड़े प्रेम और आदरसे उन्हें रोका तथा सान्त्वनापूर्ण मधुर स्वरमें उनसे यह सर्वार्थलाधक वचन कहा--

praṇayād bahumānāc ca taṁ nigṛhya sutas tava | abravīn madhuraṁ vākyaṁ sāmnā sarvārthasādhakam ||

サンジャヤは言った。「親愛と敬意ゆえに、御子は彼を引き留め、慰めるような柔らかな声で、万事を成就させるために練られた和解の言葉を甘く語った。」

प्रणयात्from affection; out of love
प्रणयात्:
Karana
TypeNoun
Rootप्रणय
FormMasculine, Ablative, Singular
बहुमानात्from respect; out of esteem
बहुमानात्:
Karana
TypeNoun
Rootबहुमान
FormMasculine, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
निगृह्यhaving restrained/checked
निगृह्य:
TypeVerb
Rootनि-ग्रह्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
सुतःson
सुतः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Singular
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अब्रवीत्said; spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मधुरम्sweet; gentle
मधुरम्:
TypeAdjective
Rootमधुर
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech; statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
साम्नाwith conciliation; by gentle persuasion
साम्ना:
Karana
TypeNoun
Rootसामन्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सर्वार्थसाधकम्accomplishing all purposes
सर्वार्थसाधकम्:
TypeAdjective
Rootसर्वार्थसाधक
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'your')
Y
your son (sutaḥ tava; Duryodhana in context)

Educational Q&A

The verse highlights the strategic and ethical power of restrained, respectful speech: affection (praṇaya) and esteem (bahumāna) can motivate one to prevent harmful impulsiveness, while sāman—conciliation—can achieve objectives without immediate coercion.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Dhṛtarāṣṭra’s son checks someone’s action and then addresses him with gentle, pacifying words designed to be effective and goal-fulfilling—setting up a conciliatory counsel or persuasion within the war narrative.