Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कर्णेन व्यूहविधानम् — Karṇa’s Battle Formation and the Pāṇḍava Counter-Plan

Adhyāya 31

(सारथ्यं क्रियतां तस्य युध्यमानस्य संयुगे ।) त्वया सारथिना होष अप्रधृष्यो भविष्यति । देवतानामपि रणे सशक्राणां महीपते । कि पुन: पाण्डवेयानां मा विशंकीर्वचो मम,'युद्धस्थलमें युद्ध करते समय कर्णके सारथिका कार्य सँभालिये। राजन! आपके सारथि होनेसे यह कर्ण रणभूमिमें इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवताओंके लिये भी अजेय हो जायगा, फिर पाण्डवोंकी तो बात ही क्‍या है। आप मेरे इस कथनमें संदेह न कीजिये”

sārathyaṁ kriyatāṁ tasya yudhyamānasya saṁyuge | tvayā sārathinā hoṣa apradhṛṣyo bhaviṣyati | devatānām api raṇe saśakrāṇāṁ mahīpate | ki punaḥ pāṇḍaveyānāṁ mā viśaṅkīr vaco mama ||

サンジャヤは言った。「戦のただ中で彼が戦う間、彼の御者の務めを引き受けよ。王よ、あなたが御者となれば、カルナは戦場において近づき難き者となる――インドラを含む神々でさえ戦では打ち破れぬほどに。ましてやパーンドゥの子らなど言うまでもない。わが言葉を疑うな。」

सारथ्यम्charioteership, the role of charioteer
सारथ्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसारथ्य
FormNeuter, Accusative, Singular
क्रियताम्let it be done / may it be undertaken
क्रियताम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Passive
तस्यof him (of Karna)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
युध्यमानस्यof (him) fighting
युध्यमानस्य:
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Genitive, Singular
संयुगेin battle, in combat
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
FormMasculine, Locative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormInstrumental, Singular
सारथिनाas charioteer / by (you) the charioteer
सारथिना:
Karana
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Instrumental, Singular
होषyou will be
होष:
TypeVerb
Rootअस्
FormPeriphrastic future (लुट्), 2nd, Singular, Active
अप्रधृष्यःunassailable, unconquerable
अप्रधृष्यः:
TypeAdjective
Rootअप्रधृष्य
FormMasculine, Nominative, Singular
भविष्यतिwill become / will be
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
FormSimple future (लृट्), 3rd, Singular, Active
देवतानाम्of the gods
देवतानाम्:
TypeNoun
Rootदेवता
FormFeminine, Genitive, Plural
अपिeven, also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
सशक्राणाम्together with Indra (i.e., including Indra)
सशक्राणाम्:
TypeAdjective
Rootस-शक्र
FormMasculine, Genitive, Plural
महीपतेO king
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Vocative, Singular
किम्what (then)?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Accusative, Singular
पुनःagain; rather; then (in the sense 'how much more')
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पाण्डवेयानाम्of the sons of Pandu (Pandavas)
पाण्डवेयानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डवेय
FormMasculine, Genitive, Plural
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
विशङ्कीःdoubt / suspect
विशङ्कीः:
TypeVerb
Rootशङ्क्
FormImperative (Lot), 2nd, Singular, Active, Prohibitive with मा
वचःword, statement
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
FormNeuter, Accusative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by addresses hoṣa/mahīpate)
K
Karṇa
P
Pāṇḍavas (Pāṇḍaveyāḥ)
I
Indra (Śakra)
D
Devas (devatāḥ)
B
Battlefield (saṁyuga/raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the decisive role of support and skilled guidance in warfare: a warrior’s prowess is amplified or diminished by the charioteer’s competence and loyalty. Ethically, it also shows how persuasive counsel can inflate confidence and shape a king’s decisions, for good or ill.

Sañjaya, narrating events to King Dhṛtarāṣṭra, urges the king to have the charioteer’s role taken up for Karṇa during battle, asserting that with such support Karṇa would be unbeatable even against the gods, let alone the Pāṇḍavas, and asks the king not to doubt this claim.