Shloka 453

उभयो: सेनयोरवरिव्याकुलं समपद्यत | महाराज! सामने आये हुए अपने और शत्रुपक्षके योद्धाओंको भी अपने ही पक्षके लोग मार डालते थे। दोनों सेनाओंके वीर मर्यादाशून्य युद्धमें प्रवृत्त हो गये थे

ubhayor senayor arivyākulaṃ samapadyata | mahārāja! sāmane āye hue apane aura śatru-pakṣake yoddhāoṃ ko bhī apane hī pakṣake loga mār ḍālate the | donoṃ senāoṃ ke vīra maryādāśūnya yuddha meṃ pravṛtta ho gaye the |

サンジャヤは言った。「王よ、敵の圧迫のただ中で両軍はことごとく大混乱に陥った。乱戦の中では、目の前に明らかに立つ戦士でさえ—味方であれ敵であれ—味方の手で討たれた。かくして両軍の勇士は、節度も戦の作法の境界も崩れ去った、無法の戦いへと雪崩れ込んだ。」

उभयोःof both
उभयोः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootउभ
Form—, Genitive, Dual
सेनयोःof the two armies
सेनयोः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Genitive, Dual
अरिव्याकुलम्confused due to enemies (enemy-confounded)
अरिव्याकुलम्:
Karta
TypeAdjective
Rootअरिव्याकुल
FormNeuter, Nominative, Singular
समपद्यतbecame / came to be
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम् + पद्
FormImperfect, 3rd, Singular, Atmanepada

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (Mahārāja)
T
the two armies (Pāṇḍava and Kaurava forces)

Educational Q&A

When warfare loses maryādā (recognized limits and discipline), even one’s own side becomes indistinguishable in the fog of rage and confusion; the collapse of ethical restraint turns battle into indiscriminate destruction.

Sanjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that both armies have become wildly disordered; in the mêlée, combatants are being killed even by their own men, and the fighting has shifted into a ruleless, unrestrained phase.