केशेष्वन्योन्यमाक्षिप्य चिह्षिपुर्बिभिदुश्च ह । बहुत-से पैदल योद्धा दूसरे योद्धाओंको निकट पाकर युद्धस्थलमें उनपर मुक््कोंसे प्रहार करने लगते थे। कितने ही एक-दूसरेकी चुटिया पकड़कर परस्पर झटकते-फेंकते और एक- दूसरेको घायल करते थे
keśeṣv anyonyam ākṣipya cikṣipur bibiduś ca ha |
サンジャヤは言った。押し合うほどの乱戦では、ある者は互いの髪をつかんで引きずり回し、また殴り合って傷つけ合った。武器も間合いも失われるとき、戦はむき出しの肉体暴力へと崩れ落ちる—怒りと生存が、節度と名誉ある戦いの掟を踏みにじるという、戦の道義の堕落を映す光景であった。
संजय उवाच
The verse underscores the ethical deterioration that prolonged war can produce: when order and weapon-based rules break down, combat turns into desperate, bodily brutality. It implicitly warns that even a dharma-framed war can slide into adharma-like chaos if rage and fear eclipse restraint.
Sanjaya describes a crush of infantry at very close range. Warriors, unable to keep distance or rely on weapons, grab each other by the hair, fling one another, and inflict injuries—depicting the battlefield’s confusion and ferocity.