धृष्टद्युम्नस्ततो राजन् शनकैरब्रवीद् वच:,राजन! यह सुनकर धृष्टद्युम्नने धीरेसे कहा--'सारथे! मेरे मनपर मोह छा रहा है और शरीरसे पसीना छूटने लगा है। मेरे सारे अंग काँप रहे हैं और रोमांच हो आया है
dhṛṣṭadyumnas tato rājan śanakair abravīd vacaḥ | rājann etac chrutvā dhṛṣṭadyumno dhīreṇa uvāca— “sārathē! mama manasi mohaḥ sañjāyate, śarīrāt svedaḥ prasravati | sarvāṇi me ’ṅgāni kampante, romāñcaś ca jātaḥ” ||
サンジャヤは言った。「王よ、そのときドリシュタデュムナはゆっくりと言葉を発し、こう告げた。聞き終えると、彼は低い声で言った。『御者よ、迷いがわが心を覆い、身体から汗が噴き出す。四肢は震え、毛は逆立つ。』」
संजय उवाच
The verse highlights how, even amid a righteous cause, a warrior can be seized by moha (bewilderment) and bodily signs of fear. It implicitly raises the ethical demand of self-mastery: dharma in war is not only external action but also inner steadiness under the pressure of violence and responsibility.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Dhṛṣṭadyumna, after hearing something on the battlefield, speaks slowly to his charioteer and confesses acute distress—delusion in the mind, sweating, trembling limbs, and horripilation—signaling a sudden loss of composure in the midst of combat.