Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

कर्णपर्व — चतुर्दशोऽध्यायः

Arjuna’s Suppression of the Saṃśaptakas; Kṛṣṇa’s Strategic Admonition; Battlefield Inventory

इस प्रकार श्रीमह्याभारत कर्णपर्वमें चित्रसेन और चित्रका वधविषयक चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ,उस महासमरमें बदला लेनेका यत्न करते हुए वे दोनों योद्धा निर्भय-से होकर अपने बाणसमूहोंद्वारा परस्पर अस्त्रोंके घात-प्रतिघातके लिये प्रयत्नशील थे ।। व्याप्राविव च संग्रामे चेरतुस्तौ नरोत्तमौ | शरदंष्टौ दुराधर्षा चापवक्‍क्त्रौ भयंकरौ वे दोनों नरश्रेष्ठ संग्रामभूमिमें दो व्याप्रोंके समान विचर रहे थे, धनुष ही उन व्याप्रोंके मुख और बाण ही उनकी दाढ़ें थीं। वे दोनों ही दुर्धर्ष एवं भयंकर प्रतीत होते थे

vyāghrāv iva ca saṅgrāme ceratus tau narottamau | śaradantau durādharṣau cāpavaktrau bhayaṅkarau ||

サンジャヤは言った。「その戦場で、二人の最上の戦士は一対の虎のように駆け巡った。弓は大きく開いた口、矢はその牙である。攻め難く、見るだに恐ろしく、彼らは容赦なき応酬のうちに互いへ挑み続けた――武器で打ち、武器で打ち返し、大殺戮のただ中で復讐の衝動に駆られて。」

vyāghrāvtwo tigers
vyāghrāv:
Karta
TypeNoun
Rootvyāghra
FormMasculine, Nominative, Dual
ivalike/as
iva:
TypeIndeclinable
Rootiva
caand
ca:
TypeIndeclinable
Rootca
saṅgrāmein the battle
saṅgrāme:
Adhikarana
TypeNoun
Rootsaṅgrāma
FormMasculine, Locative, Singular
ceratuḥthey two moved/roamed
ceratuḥ:
TypeVerb
Rootcar
FormImperfect (Laṅ), Third, Dual, Parasmaipada
tauthose two
tau:
Karta
TypePronoun
Roottad
FormMasculine, Nominative, Dual
nara-uttamautwo best of men
nara-uttamau:
Karta
TypeNoun
Rootnara + uttama
FormMasculine, Nominative, Dual
śara-daṃṣṭrauhaving arrows as fangs
śara-daṃṣṭrau:
Karta
TypeAdjective
Rootśara + daṃṣṭrā
FormMasculine, Nominative, Dual
durādharṣauhard to assail
durādharṣau:
Karta
TypeAdjective
Rootdurādharṣa
FormMasculine, Nominative, Dual
cāpa-vaktrauhaving bows as mouths
cāpa-vaktrau:
Karta
TypeAdjective
Rootcāpa + vaktra
FormMasculine, Nominative, Dual
bhayaṅkarauterrifying
bhayaṅkarau:
Karta
TypeAdjective
Rootbhayaṅkara
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two foremost warriors (narottamau)
B
bows (cāpa)
A
arrows (śara)
B
battlefield/war (saṅgrāma)

Educational Q&A

The verse highlights how vengeance and martial prowess can make warriors appear ‘tiger-like’—aestheticizing power while implicitly warning that fearsome capability in war is ethically ambivalent: it may be valor, yet it also intensifies destruction when driven by retaliation.

Sañjaya describes two leading fighters moving about the battlefield, exchanging attacks and counterattacks. Using a vivid simile, he portrays their bows as mouths and their arrows as fangs, emphasizing their ferocity and near-invincibility in close contest.