Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
दार्वातिसारा दरदा: पुण्ड्राश्वेव सहस्रश: । ते न शक्या: सम संख्यातुं व्रात्या:ःशतसहसत्रश:,दार्वातिसार, दरद और पुण्ड्र आदि हजारों लाखों संस्कारशून्य म्लेच्छ वहाँ उपस्थित थे, जिनकी गणना नहीं की जा सकती थी
sañjaya uvāca | dārvātisārā daradāḥ puṇḍrāś caiva sahasraśaḥ | te na śakyāḥ samaṃ saṅkhyātuṃ vrātyāḥ śatasahasraśaḥ ||
サンジャヤは言った。「ダールヴァーティサーラ、ダラダ、プンドラが、幾千幾万といた。彼らはヴラーティヤ――定められた祭式の秩序の外にある者たち――と呼ばれ、その大群は数え尽くすことができなかった。」
संजय उवाच
The verse underscores the overwhelming scale and diversity of forces drawn into the war, including groups portrayed as outside orthodox sacramental norms (vrātya). Ethically, it hints at how conflict absorbs even marginal or frontier communities, magnifying the human and social cost beyond the central dynastic dispute.
Sañjaya is reporting to Dhṛtarāṣṭra a massive gathering of various peoples in the battlefield context. He emphasizes that the numbers of these groups—Dārvātisāras, Daradas, and Puṇḍras—were so great that they could not be properly counted.