Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents
अत्-४-#कात त्रिनवतितमो<्थ्याय: अर्जुनद्वारा श्रुतायु, अच्युतायु, नियतायु, दीर्घायु, म्लेच्छ- सैनिक और अम्बष्ठ आदिका वध संजय उवाच हते सुदक्षिणे राजन् वीरे चैव श्रुतायुथे । जवेनाभ्यद्रवन् पार्थ कुपिता: सैनिकास्तव,संजय कहते हैं--राजन्! काम्बोजराज सुदक्षिण और वीर श्रुतायुधके मारे जानेपर आपके सारे सैनिक कुपित हो बड़े वेगसे अर्जुनपर टूट पड़े
sañjaya uvāca | hate sudakṣiṇe rājan vīre caiva śrutāyudhe | javena abhyadravan pārtha kupitāḥ sainikās tava ||
サञ्जयは語った。「王よ、カーンボージャ王スダクシナと勇士シュルターユダが討たれるや、汝の兵はみな怒りに燃え、疾風のごとき勢いでパールタ(アルジュナ)へと殺到した。」
संजय उवाच
The verse highlights a recurring ethical dynamic of war: the death of prominent leaders triggers collective anger and retaliatory violence. It implicitly warns how grief and fury can rapidly escalate conflict, sweeping entire armies into impulsive action.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that after Arjuna has killed Sudakṣiṇa of Kāmboja and the warrior Śrutāyudha, the Kaurava troops become enraged and charge at Arjuna with great speed.