अध्याय ९१ — शैनेयस्य गजानीकभेदनं जलसंधवधश्च
Chapter 91: Sātyaki breaks the elephant array and slays Jalasaṃdha
सबाणवर्माभरणा: सगदा: साड्भदा रणे | महाभुजगसंकाशा बाहव: परिघोपमा:,अर्जुनके श्रेष्ठ बाणोंसे कटी हुई वीरोंकी परिघके समान मोटी और महान् सर्पके समान दिखायी देनेवाली भिन्दिपाल, प्रास, शक्ति, ऋष्टि, फरसे, निर्व्यूह, खड्ग, धनुष, तोमर, बाण, कवच, आभूषण, गदा और भुजबंद आदिसे युक्त भुजाएँ आवेशमें भरकर अपना महान् वेग प्रकट करती, ऊपरको उछलती, छटपटाती और सब प्रकारकी चेष्टाएँ करती थीं
sa-bāṇa-varmābharaṇāḥ sa-gadāḥ sa-ḍhvadā raṇe | mahā-bhujaga-saṅkāśā bāhavaḥ parighopamāḥ ||
サञ्जयは語った。あの戦いでは、アルジュナの最上の矢によって勇士たちの腕が斬り落とされているのが見えた。矢をなお受け、鎧と装身具をまとい、あるものは棍棒や軍旗を握ったままであった。鉄の棍棒のように太く、大蛇のごとく見えるそれらは、激しい勢いで上へ跳ね上がり、身をよじり震え、命と力が失せゆくにつれて、さまざまな不随意の動きをさらした。この光景は戦の恐るべき代償を示す――殺戮を通してダルマを求めるとき、英雄の武勇も華麗な武具も、ついには苦痛と破滅へと還るのである。
संजय उवाच
The verse highlights the grim reality of warfare: martial glory and bodily strength are fragile, and even the mighty are reduced to suffering. It implicitly warns that dharma pursued through battle carries heavy human cost, demanding sobriety and ethical reflection rather than triumphalism.
Sañjaya describes the battlefield aftermath where warriors’ arms—still adorned with armour and ornaments and sometimes holding weapons—have been cut off by Arjuna’s excellent arrows. These severed arms are compared to heavy iron clubs and great serpents as they jerk, writhe, and leap due to residual force.