Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः

Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa

क्षिप्रहस्तं द्विजश्रेष्ठ कृतिनं चित्रयोधिनम्‌ दूरेषुपातिनं दान्तमस्त्रयुद्धेषु पारगम्‌,तात! द्रोणाचार्य तो शत्रुओंके लिये सर्वथा दुर्जय थे। वे सुवर्णमय पंखवाले बाणसमूहोंकी बारंबार वर्षा करते थे। उनके हाथोंमें फुर्ती थी। वे विचित्र रीतिसे युद्ध करनेवाले और विद्वान थे। दूरतक बाण मारनेवाले और अस्त्र-युद्धमें पारंगत थे। फिर उन जितेन्द्रिय दिव्यास्त्रधारी और अपनी मर्यादासे कभी च्युत न होनेवाले द्विजश्रेष्ठ द्रोणाचार्यको पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नने कैसे मार दिया? वे तो रणक्षेत्रमें कठोर कर्म करनेवाले, विजयके लिये प्रयत्नशील और महारथी वीर थे

dhṛtarāṣṭra uvāca | kṣiprahastaṃ dvijaśreṣṭha kṛtinaṃ citrayodhinam | dūreṣupātinaṃ dāntam astrayuddheṣu pāragam ||

ドリタラーシュトラは言った。「おお、二度生まれし者のうち最勝の方よ。ドローナは手が素早く、業に成就し、奇策妙法をもって戦う武人であった。遠くより矢を放って敵を射抜き、自制にすぐれ、武器による戦闘の学を究めていた。そのように敵にとってあらゆる点で不落と思われた—戦場にあって屈せず、常に勝利を求めて励む大車戦の勇士、最上のバラモン—そのドローナを、パンチャーラの王子ドリシュタデュムナはいかにして討ち得たのか。」

क्षिप्रहस्तम्having swift hands
क्षिप्रहस्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षिप्रहस्त
FormMasculine, Accusative, Singular
द्विजश्रेष्ठO best of the twice-born (Brahmin)
द्विजश्रेष्ठ:
TypeNoun
Rootद्विजश्रेष्ठ
FormMasculine, Vocative, Singular
कृतिनम्skilled, accomplished
कृतिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृतिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
चित्रयोधिनम्fighting in wondrous/varied ways
चित्रयोधिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचित्रयोधिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
दूरेषुपातिनम्whose arrows reach far; long-range shooter
दूरेषुपातिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदूरेषुपातिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
दान्तम्self-controlled, restrained
दान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदान्त
FormMasculine, Accusative, Singular
अस्त्रयुद्धेषुin battles with weapons (astra-combat)
अस्त्रयुद्धेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअस्त्रयुद्ध
FormNeuter, Locative, Plural
पारगम्fully proficient, having crossed to the far shore (expert)
पारगम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपारग
FormMasculine, Accusative, Singular
तातO dear one / O father
तात:
TypeNoun
Rootतात
FormMasculine, Vocative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
D
Droṇācārya (Droṇa)
D
Dhṛṣṭadyumna
P
Pāñcāla (as Pāñcāla prince/lineage)
I
iṣu (arrows)
A
astra (weapons/missiles)

Educational Q&A

The verse highlights the tension between personal excellence and the unpredictable outcomes of war: even a supremely skilled, disciplined, and seemingly invincible warrior can fall. It invites reflection on how fate, strategy, and moral complexity in battle can overturn expectations, and how power without invulnerability remains subject to larger forces.

Dhṛtarāṣṭra, hearing of Droṇa’s fall, recalls Droṇa’s extraordinary martial virtues—speed, range, mastery of astras, and self-control—and asks how such a formidable figure could be slain by Dhṛṣṭadyumna, the Pāñcāla prince, thereby expressing shock and seeking an explanation of the circumstances.