Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः

Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa

ननु रुक्मरथं दृष्टवा प्राद्रवन्ति सम पाण्डवा:

nanu rukmarathaṁ dṛṣṭvā prādravanti sma pāṇḍavāḥ

ドリタラーシュトラは言った。「まことに、ルクマラタを見たとたん、パーンダヴァたちは直ちに前へと駆け出した。」この一句は、戦場の勢いを案じて見守る王の心を映す――一人の武将の姿が、瞬時の戦術的前進と再交戦を呼び起こし、戦の道義的重荷の下でなお正義を求める争いを激しくするのである。

ननुindeed; surely; well
ननु:
TypeIndeclinable
Rootननु
रुक्मरथम्Rukmaratha (proper name)
रुक्मरथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुक्मरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
प्राद्रवन्तिthey run forth; they rush
प्राद्रवन्ति:
TypeVerb
Rootद्रु
FormLat (Present), Parasmaipada, Third, Plural
समम्together; all at once; equally
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
R
Rukmaratha
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

The verse highlights how perception and recognition on the battlefield immediately shape action: a notable opponent’s appearance can catalyze decisive movement. Ethically, it reflects the tension between strategic necessity and the larger dharmic aim—acting swiftly in war while remaining oriented to rightful purpose.

Dhṛtarāṣṭra, hearing the war report, remarks that when the Pāṇḍavas saw the warrior named Rukmaratha, they rushed forward at once—signaling a renewed clash and a tactical response to an identified combatant.