Droṇa-pātana-paripṛcchā (Inquiry into the Fall of Droṇa) | द्रोणपातनपरिपृच्छा
(तेषां शरा द्रोणशरैर्निकृत्ता भूमावदृश्यन्त विवर्तमाना: । श्रेणीकृता: संयति मोघवेगा द्वीपे नदीनामिव काशरोहा: ।।) इन सबके बाण द्रोणाचार्यके सायकोंद्वारा छिन्न-भिन्न एवं निष्फल हो युद्धस्थलमें धरतीपर लोटते दिखायी देने लगे, मानो नदियोंके द्वीपमें ढेर-के-ढेर कास अथवा सरकण्डे काटकर बिछा दिये गये हों। तेषामथ द्रोणधरनुर्विमुक्ता: पतत्रिण: काञ्चनचित्रपुड्खा: । भित्त्वा शरीराणि गजाश्चयूनां जम्मुर्महीं शोणितदिग्धवाजा:,द्रोणाचार्यके धनुषसे छूटे हुए सुवर्णमय विचित्र पंखोंसे युक्त बाण हाथी, घोड़े और युवकोंके शरीरोंको छेदकर धरतीमें घुस गये। उस समय उनके पंख रक्तसे रँग गये थे
teṣāṃ śarā droṇaśarair nikṛttā bhūmāv adṛśyanta vivartamānāḥ | śreṇīkṛtāḥ saṃyati moghavegā dvīpe nadīnām iva kāśarohāḥ ||
サンジャヤは言った。彼らの矢はドローナの矢によって断ち切られ、地に落ちてはねじれ、転がるのが見えた。戦場に列をなして散らばり、その勢いは空しくなった――川の中洲に、刈り取られたカーシャ草や葦が山と積まれて撒かれたかのようであった。ついでドローナの弓から放たれた、金色に飾られた奇麗な羽根を持つ矢は、象や馬、若き戦士たちの身を貫いて地に突き立ち、その羽は血に染まっていた。
संजय उवाच
The verse highlights how, in the machinery of war, even determined effort can become mogha—ethically and practically futile—when met by superior force. It invites reflection on the tragic economy of violence: skill may triumph, yet the result is a landscape of wasted intent and multiplied harm.
Sañjaya describes Droṇa’s counterattack: the opposing warriors’ arrows are severed mid-flight by Droṇa’s shafts and fall to the ground, twisting and lying in ordered heaps, compared to cut reeds or kāśa grass strewn on river-islands.