Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Jayadratha-rakṣā: Conch Signals and Encirclement of Arjuna

Chapter 79

“वत्स! यज्ञकर्ता, दानी, जितेन्द्रिय, ब्रह्मवेत्ता ब्राह्मण, ब्रह्मचारी, पुण्यतीर्थोमें नहानेवाले, कृतज्ञ, उदार, गुरुसेवा-परायण और सहस्रोंकी संख्यामें दक्षिणा देनेवाले धर्मात्मा पुरुषोंको जो गति प्राप्त होती है, वही तुम्हें भी मिले ।। या गतिर्युध्यमानानां शूराणामनिवर्तिनाम्‌ | हत्वारीन्‌ निहतानां च संग्रामे तां गतिं ब्रज,'संग्राममें युद्धतत्पर हो कभी पीछे पैर न हटानेवाले और शत्रुओंको मारकर मरनेवाले शूरवीरोंको जो गति प्राप्त होती है, वही तुम्हें भी मिले

sañjaya uvāca | vatsa! yajñakartā dānī jitendriyo brahmavettā brāhmaṇo brahmacārī puṇyatīrtheṣu snānavān kṛtajña udāro guruśuśrūṣā-parāyaṇaś ca sahasraśo dakṣiṇā-dātā dharmātmā puruṣo yāṃ gatiṃ prāpnoti sā tvām api prāpnuyāt || yā gatir yudhyamānānāṃ śūrāṇām anivartinām | hatvārīn nihatānāṃ ca saṅgrāme tāṃ gatiṃ vraja ||

サञ्जयは言った。「わが子よ!祭祀(ヤジュニャ)を行い、惜しみなく施し、諸感官を制し、ブラフマンを知り、梵行(ブラフマチャリヤ)を守るバラモンとして生き、聖なる渡し場(ティールタ)で沐浴し、恩を忘れず、寛大で、師への奉仕に身を捧げ、供養(ダクシナー)を幾千と授ける――そのような法にかなう人々が得る祝福の行き先を、汝もまた得よ。さらに、戦いに心を定めて決して退かず、敵を討ってなお武器の衝突のただ中で自らも倒れる勇士たちの行き先――その境地にも、汝が至らんことを。」

याwhich
या:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Singular
गतिःstate/destination
गतिः:
Karta
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Nominative, Singular
युध्यमानानाम्of those fighting
युध्यमानानाम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Genitive, Plural
शूराणाम्of heroes
शूराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Genitive, Plural
अनिवर्तिनाम्of those who do not turn back
अनिवर्तिनाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअनिवर्तिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
हत्वाhaving slain
हत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootहन्
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
अरीन्enemies
अरीन्:
Karma
TypeNoun
Rootअरि
FormMasculine, Accusative, Plural
निहतानाम्of the slain (fallen)
निहतानाम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Locative, Singular
ताम्that
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
ब्रजgo/attain
ब्रज:
TypeVerb
Rootब्रज्
FormLot (imperative), Second, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
V
vatsa (addressed person, unnamed)
B
brāhmaṇa
G
guru
A
ari (enemies)
P
puṇyatīrtha (holy pilgrimage fords)

Educational Q&A

The verse equates two paths of merit: the spiritual-ritual virtues of righteous householders/ascetics (sacrifice, generosity, self-control, gratitude, guru-service) and the steadfast fulfillment of a warrior’s duty in battle without retreat. It frames both as dharmic routes to an exalted posthumous destiny when performed with integrity.

Sanjaya, narrating the Kurukṣetra events to Dhṛtarāṣṭra, voices a blessing addressed to a ‘child’ (vatsa), praising the highest attainments of virtuous religious life and then extending the same promised ‘gati’ to a hero who fights unwaveringly and falls after slaying enemies in the battlefield.