Shloka 463

दुःखेन महता<5<विष्टो युधिष्ठिरमपृच्छत । इस प्रकार बारंबार विलाप करके टूटे हुए जहाजवाले व्यापारीकी भाँति महान्‌ दुःखसे व्याप्त हो अर्जुनने युधिष्ठिरसे इस प्रकार पूछा--

sañjaya uvāca | duḥkhena mahatāviṣṭo yudhiṣṭhiram apṛcchat |

サञ्जयは言った。激しい悲嘆に圧され、彼はユディシュティラに問いかけた。船を砕かれた商人のように、彼は幾度も嘆き悲しみ、憂いに呑まれたアルジュナは、かくしてユディシュティラに語りかけた。

दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Karana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Instrumental, Singular
महताgreat
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Instrumental, Singular
आविष्टःovercome/possessed
आविष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-विश्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
युधिष्ठिरम्Yudhishthira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
अपृच्छतasked
अपृच्छत:
Karta
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
Y
Yudhiṣṭhira
A
Arjuna
M
merchant (shipwrecked trader)
S
ship (broken/shattered)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical weight of war: even the greatest heroes can be morally and emotionally shaken. It frames inquiry and counsel—turning to a dharmic authority (Yudhiṣṭhira) in moments of collapse—as a necessary step toward regaining clarity and right action.

Sañjaya narrates that Arjuna, repeatedly lamenting and overwhelmed by great sorrow, approaches and questions Yudhiṣṭhira. The simile of a shipwrecked merchant conveys Arjuna’s sense of ruin and helplessness before he speaks further.