धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection
भाग्यहीनस्य कालेन यथा मे नीयसे बलात् । हा पुत्र! मैं बड़ा भाग्यहीन हूँ। निरन्तर तुम्हें देखते रहनेपर भी मुझे तृप्ति नहीं होती थी, तो भी काल आज बलपूर्वक तुम्हें मुझसे छीनकर लिये जा रहा है
bhāgyahīnasya kālena yathā me nīyase balāt | hā putra! ahaṃ baḍā bhāgyahīna hūṃ | nirantara tvāṃ dṛṣṭvāpi mama tṛptir na bhavati sma, tathāpi kālo ’dya balapūrvakaṃ tvāṃ mattaḥ chitvā nīyate |
サञ्जयは言った。「ああ、わが子よ!運命と時が、まるで私がまったく不運の者であるかのように、力ずくでお前を私から引き離してゆく。絶え間なくお前を見つめていられた時でさえ、我が心は決して満ち足りなかったのに、今日、時は抗いがたい力でお前を私から奪い去り、連れ去ってしまうのだ。」
संजय उवाच
The verse underscores the Mahābhārata’s recurring ethic of impermanence: even deep love and constant presence cannot secure what Time (kāla) claims. It cautions against clinging and highlights the inevitability of loss amid war and mortality.
Sañjaya, overwhelmed by sorrow, addresses his son and laments that although he could never feel fully satisfied even by continually seeing him, Time/Death now forcibly separates them—an expression of personal grief set against the larger devastation of the Kurukṣetra war.