Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

सदृशो वृष्णिवीरस्य केशवस्य महात्मन: । विक्रमश्रुतमाहात्म्यै: कथमायोधने हत:,*वृष्णिकुलके वीर महात्मा केशवके समान पराक्रमी, शास्त्रज्ष और महत्त्वशाली अभिमन्यु युद्धमें किस प्रकार मारा गया है?

sadṛśo vṛṣṇivīrasya keśavasya mahātmanaḥ | vikramaśruta-māhātmyaiḥ katham āyodhane hataḥ ||

サンジャヤは言った。「ヴリシュニ族の勇士にして大いなる魂のケーシャヴァ(クリシュナ)に比肩する武勇と名声と偉業を備えたアビマンニュは、戦場でいかにして討たれたのですか。」

sadṛśaḥsimilar, like
sadṛśaḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootsadṛśa
FormMasculine, Nominative, Singular
vṛṣṇi-vīrasyaof the Vṛṣṇi hero
vṛṣṇi-vīrasya:
TypeNoun
Rootvṛṣṇi-vīra
FormMasculine, Genitive, Singular
keśavasyaof Keśava (Kṛṣṇa)
keśavasya:
TypeNoun
Rootkeśava
FormMasculine, Genitive, Singular
mahātmanaḥof the great-souled
mahātmanaḥ:
TypeAdjective
Rootmahātman
FormMasculine, Genitive, Singular
vikrama-śruta-māhātmyaiḥby (his) valor, fame, and greatness
vikrama-śruta-māhātmyaiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootvikrama-śruta-māhātmya
FormNeuter, Instrumental, Plural
kathamhow?
katham:
TypeIndeclinable
Rootkatham
āyodhanein battle
āyodhane:
Adhikarana
TypeNoun
Rootāyodhana
FormNeuter, Locative, Singular
hataḥslain, killed
hataḥ:
TypeVerb
Roothan
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Keśava (Kṛṣṇa)
V
Vṛṣṇi (clan/lineage reference)
A
Abhimanyu

Educational Q&A

The verse underscores the moral shock that a warrior of exceptional merit—likened to Kṛṣṇa in valor and stature—can still be brought down in war, prompting reflection on the fragility of life, the harshness of battlefield ethics, and the tension between proclaimed dharma and actual conduct in combat.

Sañjaya reports and frames a question about Abhimanyu’s death: despite being extraordinarily heroic and renowned—comparable to Keśava—how he was nevertheless slain in the fighting, setting up the account of the circumstances and methods by which he was killed.