तेनास्मि भृशसंतप्त: शोकबाष्पसमाकुल: । शमं नैवाधिगच्छामि चिन्तयान: पुनः पुनः,“इसीलिये मैं अत्यन्त संतप्त हूँ, शोकाश्रुओंसे मेरे नेत्र भरे हुए हैं। मैं बारंबार चिन्तामग्न होकर शान्ति नहीं पा रहा हूँ!
tenāsmi bhṛśa-saṃtaptāḥ śoka-bāṣpa-samākulaḥ | śamaṃ naivādhigacchāmi cintayānaḥ punaḥ punaḥ ||
サンジャヤは言う。「それゆえ私は激しく苦しめられている。悲嘆と涙に呑まれ、心の静けさを得られぬ。幾度となく不安な思索に沈み、安らぎは私に訪れない。」
संजय उवाच
The verse highlights the moral-psychological cost of war: even a narrator and witness like Sañjaya is shaken by repeated contemplation of the devastation. It implicitly contrasts inner śama (calm) with the mind’s compulsive return to sorrowful events, showing how adharma and violence disturb mental equilibrium.
In Drona Parva, Sañjaya continues reporting the battlefield events to Dhṛtarāṣṭra. Here he pauses to confess his own distress—he is overwhelmed with tears and cannot regain composure as he repeatedly thinks over what has occurred.