Jayadrathasya śoka-bhaya-vilāpaḥ — Droṇena āśvāsanaṃ ca
Jayadratha’s lament and Droṇa’s reassurance
अधर्मयुक्तैर्बहुभि: परिवार्य महारथै: । युध्यमानो महेष्वासै: सौभद्रो निहतो रणे,“मुने! बहुत-से अधर्मपरायण महाधनुर्धर महारथियोंने चारों ओरसे घेरकर रफक्षेत्रमें युद्ध करते हुए सुभद्राकुमार अभिमन्युको असहायावस्थामें मार डाला है
adharmayuktair bahubhiḥ parivārya mahārathaiḥ | yudhyamāno maheṣvāsaiḥ saubhadro nihato raṇe |
サンジャヤは言った。—不義の手段に走った多くの大車戦士に四方から取り囲まれ、スバドラの子は、強弓の士らを相手に戦い続けていたにもかかわらず、戦場にて討たれた。この報は、道義の破れを明らかにする。孤りの勇者が、ダルマに背く集団の襲撃によって倒されたのである。
संजय उवाच
The verse highlights the moral contrast between dharma and adharma in warfare: even in battle, righteous conduct matters. Abhimanyu’s death is framed not merely as a military outcome but as an ethical failure—many powerful warriors resort to unrighteous collective tactics against a single fighter.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Abhimanyu (Saubhadra), though fighting bravely amid formidable archers, was encircled by many mahārathas and killed on the battlefield—an event remembered as a pivotal and grievous turning point in the war.