अपेतविध्वस्तमहार्ह भूषणं निपातितं शक्रसमं महाबलम् । रणे5भिमन्युं ददृुशुस्तदा जना व्यपोढहव्यं सदसीव पावकम्
apetavidhvastamahārhabhūṣaṇaṁ nipātitaṁ śakrasamaṁ mahābalam | raṇe 'bhimanyuṁ dadṛśus tadā janā vyapoḍhahavyaṁ sadasīva pāvakam ||
サンジャヤは言った。そのとき人々は、戦場に倒れたアビマンニュを見た。貴き装身具は剥ぎ取られ、散り散りとなり、武威はインドラに比せられた大力の勇士であった。彼は、供物(ハヴィス)を取り去られた後の会座の祭火のように横たわっていた――かつては輝き崇められたものが、いまは光を失い、むなしく残されたのである。
संजय उवाच
The verse contrasts Abhimanyu’s former splendor with his fallen state to highlight the moral cost of war: even the most worthy and radiant can be stripped of honor and left desolate. The simile of a sacrificial fire without oblations underscores impermanence and the ethical dissonance when violence empties life of its sanctity.
Sañjaya describes how onlookers on the battlefield see Abhimanyu lying dead, his precious ornaments removed and scattered. He is compared to a sacrificial fire in an assembly after offerings have been taken away—an evocative image of a once-glorious presence now rendered empty and abandoned.