
Droṇācāryaḥ Senāpatiḥ (Droṇa Appointed Commander-in-Chief)
Upa-parva: Senāpati-Niyoga (Appointment of Droṇa as Commander)
Saṃjaya reports that Duryodhana, encouraged upon seeing Karṇa prepared, raises the urgent problem of leaderless forces and asks whom to appoint after Bhīṣma. He argues that an army without a commander disperses like a boat without a helmsman or a chariot without a charioteer. Karṇa responds by acknowledging the qualifications of multiple senior warriors but warns that selecting one among rivals can demoralize the rest; he recommends Droṇa as the elder guru and universal instructor, whose authority would be broadly accepted. Duryodhana then addresses Droṇa with a formal rationale for suitability—emphasizing lineage status, learning, age, intellect, valor, administrative judgment, austerity, and gratitude—and requests protection and victory under Droṇa’s guidance. Droṇa accepts, stating his mastery of Vedic disciplines and weapons and his intent to enact the praised qualities in action against the Pāṇḍavas. The Kaurava kings perform the installation, likened to the gods appointing Skanda, and the army celebrates with instruments, auspicious proclamations, and victory-cries, interpreting the appointment as a strategic advantage.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि रथ पर स्थित, पुरुषसिंह कर्ण के सामने दुर्योधन अपनी सेना की दशा और आगे की नीति पर विचार करता है—विजय की चाह के बीच नेतृत्व का प्रश्न सबसे पहले उठ खड़ा होता है। → दुर्योधन कर्ण की प्रशंसा करते हुए कहता है कि तुम्हारे संरक्षण से सेना ‘सनाथ’ है, पर बिना मार्गदर्शक के यात्रियों की तरह ‘अनायका सेना’ दोषों में गिरती है; एक ही समय सबको सेनापति नहीं बनाया जा सकता, इसलिए एक ऐसे प्रधान की आवश्यकता है जिसमें समस्त विशिष्ट गुण हों। → दुर्योधन निर्णायक प्रस्ताव रखता है—दुर्धर्ष, शस्त्रधारियों में श्रेष्ठ द्रोणाचार्य के रहते कोई दूसरा सेनापति टिक नहीं सकता; वे सेनानायकों, योद्धाओं और बुद्धिमानों में भी श्रेष्ठ, और स्वयं दुर्योधन के गुरु हैं। → दुर्योधन कर्ण के समक्ष स्पष्ट करता है कि विजय-इच्छुक देवताओं ने जैसे कार्तिकेय को सेनापति बनाया था, वैसे ही उसे शीघ्र द्रोणाचार्य को सेनापति नियुक्त करना चाहिए—युद्ध की दिशा अब गुरु-द्रोण के हाथों में सौंपने का संकल्प बनती है। → द्रोणाचार्य की नियुक्ति के बाद युद्ध की रणनीति और पांडव-पक्ष पर उसके प्रभाव का संकेत देकर अध्याय आगे के उग्र संघर्ष की ओर मोड़ देता है।
Verse 1
अपना छा अर पञठ्चमो< ध्याय: कर्णका दुर्योधनके समक्ष सेनापति-पदके लिये द्रोणाचार्यका नाम प्रस्तावित करना संजय उवाच रथस्थं पुरुषव्याप्रं दृष्टवा कर्णमवस्थितम् | हृष्टो दुर्योधनो राजन्निदं वचनमब्रवीत्
サンジャヤは言った。「王よ、人中の獅子カルナが戦車に座し、備えを整えているのを見て、ドゥルヨーダナは歓喜し、次の言葉を口にした。」
Verse 2
सनाथमिव मन्ये5हं भवता पालितं बलम् | अत्र कि नु समर्थ यद्धितं तत् सम्प्रधार्यताम्
サンジャヤは言った。「この軍は、あなたに守られているゆえ、まるで守護者を得たかのように思われる。いまこそ熟慮して決めよ――ここで真に成し得る策は何か、そして我らに益するものは何か。」
Verse 3
कर्ण उवाच ब्रृहि नः पुरुषव्याप्र त्वं हि प्राज्ञतमो नृप । यथा चार्थपति: कृत्यं पश्यते न तथेतर:
カルナは言った。「お告げください、王よ、人々の中の虎よ。あなたこそ最も賢明であられる。ご自身で熟考された判断を我らに示されよ。財の主が自らの事柄において為すべき務めを最もよく知るように、他の者には同じようには見通せぬのだから。」
Verse 4
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणाभिषेकपर्वमें कर्णका आश्वायनविषयक चौथा अध्याय पूरा हुआ
サンジャヤは言った。「王よ、我らは皆ひとしく、あなたのお言葉を聞きたいと願っております。あなたが不義にして正道に背く言葉を口にされることはないと、私は確信しております。ゆえに、人々の主よ、どうかお語りください。」
Verse 5
दुर्योधन उवाच भीष्म: सेनाप्रणेता55सीद् वयसा विक्रमेण च । श्रुतेन चोपसम्पन्न: सर्वेर्योधगणैस्तथा
ドゥルヨーダナは言った。「カルナよ、かつて我らの総大将はビーマ(毗湿摩)であった。年齢においても武勇においても、また学識においても抜きんでており、すべての戦士の隊伍がそのことを認めていた。」
Verse 6
तेनातियशसा कर्ण घ्नता शत्रुगणान् मम । सुयुद्धेन दशाहानि पालिता: स्मो महात्मना
ドゥルヨーダナは言った。「カルナよ、あの至高の名声を持つ英雄が――我が敵の群れを討ち滅ぼし――規律正しく見事な戦いぶりによって、偉大なる魂の彼は十日間にわたり我らを守ってくれたのだ。」
Verse 7
तस्मिन्नसुकरं कर्म कृतवत्यास्थिते दिवम् । क॑ नु सेनाप्रणेतारं मन्यसे तदनन्तरम्
彼はあのきわめて困難な業を成し遂げ、いまや天界へと去った。ではその後、軍の総大将に任ずべき者は誰だとお前は判断するのか。
Verse 8
न विना नायकं सेना मुहूर्तमपि तिष्ठति । आहवेष्वाहवश्रेष्ठ नेतृहीनेव नौर्जले
ドゥルヨーダナは言った。「将なくして軍は一刻たりとも踏みとどまれぬ。戦場において、勇士の中の最上よ、指揮を失った軍勢は、水上で舵取りなき舟のごとく—進路を保てず、安定もできぬのだ。」
Verse 9
यथा ह्मुकर्णधारा नौ रथश्नलासारथियथा । द्रवेद् यथेष्टं तद्धत् स्यादृते सेनापतिं बलम्
ドゥルヨーダナは言った。「舵取りなき舟が水に任せて漂い、御者なき戦車が思うままにさまようように、将を失った軍もまた隊列を崩し、四方へ逃げ散ることがある。統率とは、ただの力を目的ある働きへと変える抑えである。」
Verse 10
अदेशिको यथा सार्थ: सर्व: कृच्छं समृच्छति । अनायका तथा सेना सर्वान् दोषान् समरछति
ドゥルヨーダナは言った。「道案内なき旅人の隊があらゆる危難に陥るように、将なき軍もまた、さまざまな過失と苦難へと追い込まれる。」
Verse 11
स भवान् वीक्ष्य सर्वेषु मामकेषु महात्मसु । पश्य सेनापतिं युक्तमनु शान्तनवादिह,अतः तुम मेरे पक्षके सब महामनस्वी वीरोंपर दृष्टि डालकर यह देखो कि भीष्मजीके बाद अब कौन उपयुक्त सेनापति हो सकता है
ドゥルヨーダナは言った。「ゆえに、我が方の高き魂をもつ勇士たちをことごとく見渡し、ここで示してくれ。シャーンタヌの裔なるビーシュマの後、軍の総大将に任ずべき真に相応しい者は誰か。」
Verse 12
य॑ हि सेनाप्रणेतारं भवान् वक्ष्यति संयुगे । त॑ वयं सहिता: सर्वे करिष्यामो न संशय:,इस युद्धस्थलमें तुम जिसे सेनापतिपदके योग्य बताओगे, नि:संदेह हम सब लोग मिलकर उसीको सेनानायक बनायेंगे
この戦場において、あなたが軍を率いるにふさわしいと宣言なさる者こそ、我ら一同が心を合わせて総大将にお立て申す。疑いはない。
Verse 13
कर्ण उवाच सर्व एव महात्मान इमे पुरुषसत्तमा: । सेनापतित्वमर्हन्ति नात्र कार्या विचारणा
カルナは言った。「王よ、ここに集う者は皆、大いなる魂を備えた人中の俊英。誰もが軍の指揮を執るに足る。これ以上の詮議は不要である。」
Verse 14
कुलसंहननज्ञानैर्बलविक्रमबुद्धिभि: । युक्ता: श्रुतज्ञा धीमन््त आहवेष्वनिवर्तिन:
カルナは言った。「ここに居並ぶ諸王は皆、総大将の位にふさわしい。家系と身の資質をわきまえ、力と武勇と確かな判断を備えている。いずれも聖なる伝承に通じ、賢明で、戦場にあって決して退かぬ者たちだ。」
Verse 15
युगपन्न तु ते शक्या: कर्तु सर्वे पुर:सरा: । एक एव तु कर्तव्यो यस्मिन् वैशेषिका गुणा:
カルナは言った。「だが彼らすべてを同時に総大将として立てることはできぬ。ゆえに一人のみを選ぶべきだ—際立つ徳と資質を備えた者を。」
Verse 16
परंतु सब-के-सब एक ही समय सेनापति नहीं बनाये जा सकते, इसलिये जिस एकमें सभी विशिष्ट गुण हों, उसीको अपनी सेनाका प्रधान बनाना चाहिये ।।
カルナは言った。「これらの王たちは互いに競い合う者ばかりだ。もしその中の一人を総大将に任じれば、残る者たちは胸中で不満を抱き、あなたの大義に対する好意を失って、全力で戦わぬことは明らかである。ゆえに、皆を同時に総大将とはできぬ以上、最も卓越した資質を備えるただ一人を選び、軍の首座に据えるべきだ。」
Verse 17
अयं च सर्वयोधानामाचार्य: स्थविरो गुरु: । युक्त: सेनापति: कर्तु द्रोण: शस्त्रभृतां वर:
そしてこの方こそ、これらすべての戦士の師—年老いてなお威徳を備えた尊き गुरु(師)である。ゆえに、武器を執る者の中で最も卓越するドローナこそ、今この時、軍の総大将に任ずるにふさわしい。
Verse 18
को हि तिष्ठति दुर्थर्षे द्रोणे शस्त्रभृतां वरे । सेनापतिःस्यादन्यो<स्माच्छुक्राज्ञिरसदर्शनात्
カルナは言った。「武器を執る者の中で最も優れ、しかも征服しがたいドローナがここにいるのに、誰がなお踏みとどまれようか。シュクラやアンギラス(ブリハスパティ)にも比すべき威徳を備えたこの御方をおいて、他に誰が軍の総大将となり得ようか。」
Verse 19
न च सो>प्यस्ति ते योध: सर्वराजसु भारत । द्रोणं यः समरे यान्तं नानुयास्यति संयुगे,भारत! समस्त राजाओंमें तुम्हारा कोई भी ऐसा योद्धा नहीं है, जो समरभूमिमें आगे जानेवाले द्रोणाचार्यके पीछे-पीछे न जाय
カルナは言った。「おおバーラタよ。そなたの側にいる諸王の中で、ドローナが戦場へ先陣を切って進むとき、その後に従って戦わぬ者は一人としていない。」
Verse 20
एष सेनाप्रणेतृणामेष शस्त्रभूतामपि | एष बुद्धिमतां चैव श्रेष्ठो राजन् गुरुस्तव,राजन! तुम्हारे ये गुरुदेव समस्त सेनापतियों, शस्त्रधारियों और बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ हैं
カルナは言った。「王よ、この御方—そなたの師—は、軍を率いる者の中で第一、まさに生ける武器たる武人の中で第一、そして賢者の中でも第一である。」
Verse 21
एवं दुर्योधनाचार्यमाशु सेनापतिं कुरु । जिगीषन्तो<सुरान् संख्ये कार्तिकेयमिवामरा:
カルナは言った。「ゆえに、ドゥルヨーダナよ、師(ドローナ)を速やかに軍の総大将に任ぜよ。戦場にて阿修羅に勝たんと欲した神々が、カールティケーヤを将軍として立てたように、そなたもまたドローナを我らの軍勢の統率者とすべきである。」
The dilemma is selecting a single commander among multiple qualified seniors: merit-based appointment risks injuring peer honor and reducing morale, yet postponing appointment threatens organizational collapse; the text resolves this by privileging a universally acknowledged guru-authority.
Collective action requires legitimate leadership and clear role-definition; in crisis, stability often depends on choosing an authority whose acceptance is institutional (guru, elder, widely trusted), not merely competitive (peer rivalry).
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is implicit in the public ritual and acclamation, which function as a narrative marker that legitimacy and morale are treated as force-multipliers within the epic’s ethical-political framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.